Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:35 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的神烧香的都断绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在摩押地使那在丘坛献祭的,和那向他的神明烧香的都灭绝了。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必在摩押地使那在丘坛献祭的,和那向他的神明烧香的都灭绝了。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要灭绝摩押那些在丘坛献祭和向他们神明烧香的人。
  • 圣经新译本 - 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必在摩押地使那在丘坛献祭的和那向她的神烧香的,都断绝了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的和那向他的神烧香的都断绝了。
  • New International Version - In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - In Moab people sacrifice offerings on the high places. They burn incense to their gods. But I will put an end to those people,” announces the Lord.
  • English Standard Version - And I will bring to an end in Moab, declares the Lord, him who offers sacrifice in the high place and makes offerings to his god.
  • New Living Translation - “I will put an end to Moab,” says the Lord, “for the people offer sacrifices at the pagan shrines and burn incense to their false gods.
  • The Message - “I will put a stop in Moab”—God’s Decree—“to all hiking to the high places to offer burnt sacrifices to the gods.
  • Christian Standard Bible - In Moab, I will stop” — this is the Lord’s declaration — “the one who offers sacrifices on the high place and burns incense to his gods.
  • New American Standard Bible - And I will put an end to Moab,” declares the Lord, “the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.
  • New King James Version - “Moreover,” says the Lord, “I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.
  • Amplified Bible - Moreover, I will cause to cease in Moab,” says the Lord, “the one who ascends and offers sacrifice in the high place and the one who burns incense to his gods.
  • American Standard Version - Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
  • King James Version - Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
  • New English Translation - I will put an end in Moab to those who make offerings at her places of worship. I will put an end to those who sacrifice to other gods. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - Moreover I will cause to cease in Moab,” says Yahweh, “him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的神燒香的都斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要滅絕摩押那些在邱壇獻祭和向他們神明燒香的人。
  • 聖經新譯本 - 我要滅絕在摩押那些邱壇上獻祭和向他們的神燒香的。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我必使那在邱壇獻上祭物的、和那向他神明燻祭的、在 摩押 地 都止息住。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必在摩押地使那在丘壇獻祭的和那向她的神燒香的,都斷絕了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、在 摩押 地、凡上邱壇、焚香於 摩押 諸神者、我必滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Acabaré con la gente de Moab que ofrece sacrificios en altares paganos y quema incienso a sus dioses —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 나는 모압 사람들이 산당에서 제사를 지내며 그 신들에게 분향하는 일을 하지 못하게 할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в святилищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître, ╵du pays de Moab, ceux qui offrent des holocaustes ╵sur les hauts lieux et ceux qui offrent ╵des parfums à ses dieux, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 「わたしは、モアブが偽の神々を拝み、偶像に香をたくのをやめさせた」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, lasse es nicht mehr zu, dass man in Moab zu den Opferstätten hinaufsteigt, um dort den Göttern Opfer zu bringen. Alle, die dies tun, rotte ich aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ chấm dứt sự cúng tế tại những nơi cao và việc dâng hương cho các thần tượng tại Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำจุดจบ มาสู่ผู้ถวายเครื่องบูชาในสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และเผาเครื่องหอมบูชาเทพเจ้าต่างๆ ของตนในโมอับ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​ของ​เขา​หยุด​กระทำ​ใน​โมอับ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 48:7 - 你因倚靠自己所做的 和自己的財寶,必被攻取。 基抹 和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 民數記 22:41 - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。
  • 民數記 28:28 - 要同時獻調了油的細麵為素祭:每頭公牛要獻十分之三伊法;每隻公綿羊要獻十分之二伊法;
  • 民數記 28:29 - 為那七隻小公羊,每隻要獻十分之一伊法。
  • 民數記 28:30 - 此外,要獻一隻公山羊為你們贖罪。
  • 民數記 28:14 - 每頭公牛要有半欣的澆酒祭,每隻公綿羊三分之一欣的澆酒祭,每隻小公羊四分之一欣的澆酒祭。這是一年之中每月初一當獻的燔祭。
  • 耶利米書 11:13 - 猶大啊,你神明的數目與你城鎮的數目相等;你所築可恥的壇,就是向巴力燒香的壇 ,也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 以賽亞書 16:12 - 當摩押人出現在丘壇,筋疲力盡時,雖然到自己的聖所祈禱,卻仍無濟於事。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的神烧香的都断绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在摩押地使那在丘坛献祭的,和那向他的神明烧香的都灭绝了。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必在摩押地使那在丘坛献祭的,和那向他的神明烧香的都灭绝了。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要灭绝摩押那些在丘坛献祭和向他们神明烧香的人。
  • 圣经新译本 - 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必在摩押地使那在丘坛献祭的和那向她的神烧香的,都断绝了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的和那向他的神烧香的都断绝了。
  • New International Version - In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - In Moab people sacrifice offerings on the high places. They burn incense to their gods. But I will put an end to those people,” announces the Lord.
  • English Standard Version - And I will bring to an end in Moab, declares the Lord, him who offers sacrifice in the high place and makes offerings to his god.
  • New Living Translation - “I will put an end to Moab,” says the Lord, “for the people offer sacrifices at the pagan shrines and burn incense to their false gods.
  • The Message - “I will put a stop in Moab”—God’s Decree—“to all hiking to the high places to offer burnt sacrifices to the gods.
  • Christian Standard Bible - In Moab, I will stop” — this is the Lord’s declaration — “the one who offers sacrifices on the high place and burns incense to his gods.
  • New American Standard Bible - And I will put an end to Moab,” declares the Lord, “the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.
  • New King James Version - “Moreover,” says the Lord, “I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.
  • Amplified Bible - Moreover, I will cause to cease in Moab,” says the Lord, “the one who ascends and offers sacrifice in the high place and the one who burns incense to his gods.
  • American Standard Version - Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
  • King James Version - Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
  • New English Translation - I will put an end in Moab to those who make offerings at her places of worship. I will put an end to those who sacrifice to other gods. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - Moreover I will cause to cease in Moab,” says Yahweh, “him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的神燒香的都斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要滅絕摩押那些在邱壇獻祭和向他們神明燒香的人。
  • 聖經新譯本 - 我要滅絕在摩押那些邱壇上獻祭和向他們的神燒香的。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:我必使那在邱壇獻上祭物的、和那向他神明燻祭的、在 摩押 地 都止息住。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必在摩押地使那在丘壇獻祭的和那向她的神燒香的,都斷絕了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、在 摩押 地、凡上邱壇、焚香於 摩押 諸神者、我必滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Acabaré con la gente de Moab que ofrece sacrificios en altares paganos y quema incienso a sus dioses —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 나는 모압 사람들이 산당에서 제사를 지내며 그 신들에게 분향하는 일을 하지 못하게 할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в святилищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître, ╵du pays de Moab, ceux qui offrent des holocaustes ╵sur les hauts lieux et ceux qui offrent ╵des parfums à ses dieux, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 「わたしは、モアブが偽の神々を拝み、偶像に香をたくのをやめさせた」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, lasse es nicht mehr zu, dass man in Moab zu den Opferstätten hinaufsteigt, um dort den Göttern Opfer zu bringen. Alle, die dies tun, rotte ich aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ chấm dứt sự cúng tế tại những nơi cao và việc dâng hương cho các thần tượng tại Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำจุดจบ มาสู่ผู้ถวายเครื่องบูชาในสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และเผาเครื่องหอมบูชาเทพเจ้าต่างๆ ของตนในโมอับ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​ของ​เขา​หยุด​กระทำ​ใน​โมอับ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 耶利米書 48:7 - 你因倚靠自己所做的 和自己的財寶,必被攻取。 基抹 和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 民數記 22:41 - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。
  • 民數記 28:28 - 要同時獻調了油的細麵為素祭:每頭公牛要獻十分之三伊法;每隻公綿羊要獻十分之二伊法;
  • 民數記 28:29 - 為那七隻小公羊,每隻要獻十分之一伊法。
  • 民數記 28:30 - 此外,要獻一隻公山羊為你們贖罪。
  • 民數記 28:14 - 每頭公牛要有半欣的澆酒祭,每隻公綿羊三分之一欣的澆酒祭,每隻小公羊四分之一欣的澆酒祭。這是一年之中每月初一當獻的燔祭。
  • 耶利米書 11:13 - 猶大啊,你神明的數目與你城鎮的數目相等;你所築可恥的壇,就是向巴力燒香的壇 ,也與耶路撒冷街道的數目相等。
  • 以賽亞書 16:12 - 當摩押人出現在丘壇,筋疲力盡時,雖然到自己的聖所祈禱,卻仍無濟於事。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
聖經
資源
計劃
奉獻