逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
- 新标点和合本 - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人的哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直伸到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
- 和合本2010(神版-简体) - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人的哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直伸到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
- 当代译本 - 西比玛的葡萄树啊, 我为你比为雅谢人哭得更悲痛! 你的枝条虽然延伸到大海, 一直到雅谢, 但毁灭者已在蹂躏你夏日的果子和葡萄!
- 圣经新译本 - 西比玛的葡萄树啊! 我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。 你的枝子伸展过海, 延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”); 那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
- 现代标点和合本 - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海, 那行毁灭的已经临到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 和合本(拼音版) - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
- New International Version - I weep for you, as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea ; they reached as far as Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
- New International Reader's Version - I weep for you as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches used to spread out. They went all the way down to the Dead Sea. They reached as far as the sea of Jazer. The one who destroys your country has taken away your grapes and ripe fruit.
- English Standard Version - More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached to the Sea of Jazer; on your summer fruits and your grapes the destroyer has fallen.
- New Living Translation - “You people of Sibmah, rich in vineyards, I will weep for you even more than I did for Jazer. Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea, but the destroyer has stripped you bare! He has harvested your grapes and summer fruits.
- Christian Standard Bible - I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
- New American Standard Bible - More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.
- New King James Version - O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
- Amplified Bible - O vines of Sibmah, I will weep for you More than the weeping of Jazer [over its ruins and wasted vineyards]. Your tendrils [of influence] stretched across the sea, Reaching [even] to the sea of Jazer. The destroyer has fallen On your summer fruits and your [season’s] crop of grapes.
- American Standard Version - With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
- King James Version - O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
- New English Translation - I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. Their branches once spread as far as the Dead Sea. They reached as far as the town of Jazer. The destroyer will ravage her fig, date, and grape crops.
- World English Bible - With more than the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage.
- 新標點和合本 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
- 當代譯本 - 西比瑪的葡萄樹啊, 我為你比為雅謝人哭得更悲痛! 你的枝條雖然延伸到大海, 一直到雅謝, 但毀滅者已在蹂躪你夏日的果子和葡萄!
- 聖經新譯本 - 西比瑪的葡萄樹啊! 我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。 你的枝子伸展過海, 延伸到雅謝(“雅謝”有古抄本作“雅謝海”); 那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
- 呂振中譯本 - 西比瑪 的葡萄樹啊, 我為你哀哭比為 雅謝 哀哭的多。 你的蔓延枝子越過了海, 達到 雅謝 ; 那行毁滅者已經臨到 你夏天的果子和你割取的葡萄了。
- 現代標點和合本 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海, 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 文理和合譯本 - 西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
- 文理委辦譯本 - 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實瑪 葡萄樹、枝蔓越於海濱、延及 雅塞 海、殘賊者忽至、奪取夏果、奪取葡萄、我為之哭泣、較 雅塞 人哭泣更甚、
- Nueva Versión Internacional - Lloro por ti, viña de Sibma, más que por Jazer; tus sarmientos sobrepasan el mar y llegan hasta Jazer, pero caerá el destructor sobre tu cosecha y sobre tu vendimia.
- 현대인의 성경 - 십마 사람들아, 내가 야셀을 위해 우는 것보다 너희를 위해 훨씬 더 많이 울 것이다. 너희가 사해를 넘어 야셀 바다까지 뻗은 포도나무와 같더니 너희 여름 과일과 포도에 파멸하는 자가 밀어닥쳤구나.
- Новый Русский Перевод - Я плачу о вас, как Я плакал об Иазере, о виноградниках Сивмы. Ваши лозы тянулись к морю, достигали моря Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- Восточный перевод - О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере. Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере. Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере. Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Yaezer pleure, ╵je pleurerai sur toi ╵ô vigne de Sibma ; tes sarments s’étendaient ╵au-delà de la mer, et certains atteignaient ╵[la mer de ] Yaezer. Mais le dévastateur ╵s’est jeté sur tes fruits d’été ╵et pille ta vendange.
- リビングバイブル - ぶどうのお陰で富んでいる シブマ(良質のぶどうの産地)の人よ。 私はヤゼルの人以上に、あなたがたのために泣きます。 滅ぼす者が来て、よく伸びたあなたがたのつるを切り、 ぶどうと夏の果物を横取りしたからです。 そのため、あなたがたは丸裸になりました。
- Nova Versão Internacional - Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
- Hoffnung für alle - Mehr als über die Einwohner von Jaser weine ich über die Stadt Sibma. Sie war berühmt für ihren Wein, ihre Ranken erstreckten sich bis zum Toten Meer, bis nach Jaser. Doch dann fiel der Feind über ihre Weintrauben und ihre ganze Ernte her.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cây nho ở Síp-ma, Ta sẽ khóc cho ngươi nhiều hơn Ta đã khóc cho Gia-ê-xe. Các cành ngươi vươn xa đến Biển Chết, nhưng kẻ hủy diệt đến lột trần ngươi! Nó đến hái sạch nho và trái mùa hạ của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นแห่งสิบมาห์เอ๋ย เราร่ำไห้ให้เจ้าดังที่ยาเซอร์ร่ำไห้ กิ่งก้านสาขาของเจ้าแผ่ขยายไปไกลถึงทะเล ทอดไปไกลถึงทะเลแห่งยาเซอร์ ผู้ทำลายได้จู่โจม เถาองุ่นและผลไม้สุกของเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เถาของสิบมาห์ เราร้องไห้ ให้เจ้ามากกว่าร้องให้แก่ยาเซอร์ กิ่งก้านของเจ้าแผ่ข้ามทะเลออกไป จนถึงทะเลแห่งยาเซอร์ ผู้ทำลายได้ทำความเสียหาย แก่ผลไม้ฤดูร้อนและผลองุ่นของเจ้า
交叉引用
- 約書亞記 21:39 - 希實本和城的郊外,以及雅謝和城的郊外,共四座城。
- 耶利米書 48:18 - 底本 的居民哪, 要從你榮耀的座位上下來, 坐着忍受乾渴; 因毀滅摩押的人上來攻擊你, 毀壞了你的堡壘。
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力‧免(名字是改了的)、西比瑪;他們給建造的城另起別名。
- 民數記 32:35 - 亞他錄‧朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:1 - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
- 耶利米書 48:15 - 摩押變為廢墟, 敵人上去佔它的城鎮。 它精良的壯丁都下去遭殺戮; 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
- 耶利米書 40:10 - 至於我,我要住在米斯巴,侍候那些到我們這裏來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油和夏天的果子,收藏在器皿裏,並住在你們所佔的城鎮中。」
- 耶利米書 48:8 - 那行毀滅的要來到各城, 並無一城倖免。 山谷必敗落, 平原必毀壞, 正如耶和華所說的。
- 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、谷中山岡上的細列‧沙轄、
- 民數記 21:32 - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
- 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
- 以賽亞書 16:9 - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。