逐節對照
- 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
- 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
- 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
- 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
- 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
- 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
- New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
- New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
- English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
- New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
- Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
- New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
- New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
- Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
- American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
- King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
- New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
- World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
- 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
- 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
- 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
- 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
- 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
- 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
- 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
- Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
- 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
- La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
- Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
- Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมว่า ‘ที่รกร้างและความพินาศ’
交叉引用
- 以赛亚书 15:8 - 哀声遍闻摩押的四境; 哀号的声音达到以基莲; 哀号的声音达到比珥以琳。
- 以赛亚书 16:7 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
- 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
- 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
- 以赛亚书 16:10 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
- 以赛亚书 16:11 - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
- 耶利米书 4:20 - 毁坏的信息连络不绝, 因为全地荒废。 我的帐棚忽然毁坏, 我的幔子顷刻破裂。
- 耶利米书 4:21 - 我看见大旗,听见角声, 要到几时呢?
- 以赛亚书 22:4 - 所以我说:“你们转眼不看我, 我要痛哭, 不要因我众民 的毁灭, 就竭力安慰我。”
- 以赛亚书 15:2 - 他们上巴益,又往底本, 到高处去哭泣。 摩押人因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃, 胡须剃净。
- 耶利米书 47:2 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 耶利米书 48:5 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
- 耶利米书 48:34 - “希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
- 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。