Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:3 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
交叉引用
  • 以賽亞書 15:8 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 以賽亞書 16:7 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭, 摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。 它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野, 又向外伸展,越過鹽海。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
  • 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了; 葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼; 踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來; 我止息了歡呼的聲音!
  • 以賽亞書 16:11 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟; 我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
  • 耶利米書 4:21 - 我看見旗號要到幾時呢? 我聽見號角的聲音要到幾時呢?
  • 以賽亞書 22:4 - 因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我, 讓我痛哭吧! 不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
  • 以賽亞書 15:2 - 他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣, 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
  • 耶利米書 48:5 - 在上魯希的路上, 摩押人隨走隨哭; 從何羅念下來的途中, 聽見他們因城被毀發出悽慘的哀號聲。”
  • 耶利米書 48:34 - “希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅念和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀號, 它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛, 他們登上魯希的山坡,隨走隨哭, 他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
  • 以賽亞書 15:8 - 哀號的聲音傳遍了摩押四境, 哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。
  • 以賽亞書 16:7 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭, 摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。 它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野, 又向外伸展,越過鹽海。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
  • 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了; 葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼; 踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來; 我止息了歡呼的聲音!
  • 以賽亞書 16:11 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟; 我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
  • 耶利米書 4:21 - 我看見旗號要到幾時呢? 我聽見號角的聲音要到幾時呢?
  • 以賽亞書 22:4 - 因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我, 讓我痛哭吧! 不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
  • 以賽亞書 15:2 - 他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣, 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
  • 耶利米書 48:5 - 在上魯希的路上, 摩押人隨走隨哭; 從何羅念下來的途中, 聽見他們因城被毀發出悽慘的哀號聲。”
  • 耶利米書 48:34 - “希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅念和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀號, 它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛, 他們登上魯希的山坡,隨走隨哭, 他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
聖經
資源
計劃
奉獻