逐節對照
- 文理委辦譯本 - 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顛躓不起、為人訕笑。
- 新标点和合本 - “你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要使摩押沉醉,因它向耶和华夸大。它要在自己所吐之物中打滚,又要被人嗤笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要使摩押沉醉,因它向耶和华夸大。它要在自己所吐之物中打滚,又要被人嗤笑。
- 当代译本 - “你们要灌醉她,因为她藐视耶和华。她必在自己的呕吐物中打滚,被人耻笑。
- 圣经新译本 - 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
- 现代标点和合本 - “你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
- 和合本(拼音版) - “你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
- New International Version - “Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
- New International Reader's Version - “Moab’s people think they are better than I am. So let their enemies make them drunk. Let the people get sick and throw up. Let them roll around in the mess they have made. Let people laugh at them.
- English Standard Version - “Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
- New Living Translation - “Let him stagger and fall like a drunkard, for he has rebelled against the Lord. Moab will wallow in his own vomit, ridiculed by all.
- The Message - “Turn Moab into a drunken lush, drunk on the wine of my wrath, a dung-faced drunk, filling the country with vomit—Moab a falling-down drunk, a joke in bad taste. Wasn’t it you, Moab, who made crude jokes over Israel? And when they were caught in bad company, didn’t you cluck and gossip and snicker?
- Christian Standard Bible - “Make him drunk, because he has exalted himself against the Lord. Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.
- New American Standard Bible - “Make him drunk, for he has become arrogant toward the Lord; so Moab will vomit, and he also will become a laughingstock.
- New King James Version - “Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.
- Amplified Bible - “Make him drunk, for he has become arrogant and magnified himself against the Lord [by denying Reuben’s occupation of the land the Lord had assigned him]. Moab also will wallow in his vomit, and he too shall become a laughingstock.
- American Standard Version - Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
- King James Version - Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
- New English Translation - “Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath until he splashes around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock.
- World English Bible - “Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh. Moab will wallow in his vomit, and he also will be in derision.
- 新標點和合本 - 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要使摩押沉醉,因它向耶和華誇大。它要在自己所吐之物中打滾,又要被人嗤笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要使摩押沉醉,因它向耶和華誇大。它要在自己所吐之物中打滾,又要被人嗤笑。
- 當代譯本 - 「你們要灌醉她,因為她藐視耶和華。她必在自己的嘔吐物中打滾,被人恥笑。
- 聖經新譯本 - 你們要使摩押沉醉,因為它向耶和華妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成為被人譏笑的對象。
- 呂振中譯本 - 『你們要使 摩押 沉醉,因為他向永恆主妄自尊大; 摩押 必跌在他自己所吐的之中以致濺起來;他也必成了譏笑的對象。
- 現代標點和合本 - 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
- 文理和合譯本 - 緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 狂妄自大、違悖主、當使之沈醉、輾轉哇吐、被人訕笑、
- Nueva Versión Internacional - »¡Emborrachen a Moab, porque ha desafiado al Señor! ¡Que se regodee en su vómito, y se convierta en objeto de burla!
- 현대인의 성경 - “모압을 취하게 하라. 그가 나 여호와를 거역하였다. 모압은 자기가 토한 것에 뒹굴 것이며 모든 사람의 조롱거리가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Господом. Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.
- Восточный перевод - Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным. Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным. Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным. Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.
- La Bible du Semeur 2015 - Enivrez-le car il s’est fait plus grand ╵que l’Eternel ! Le voilà qui se vautre ╵dans ses vomissements ! A son tour, qu’il devienne ╵un objet de risée !
- リビングバイブル - 酔った者のようにふらつき、倒れるままにしておきなさい。主に背いた罰です。モアブは自分の吐いた物の中で転げ回り、すべての人にさげすまれます。
- Nova Versão Internacional - “Embriaguem-na, pois ela desafiou o Senhor. Moabe se revolverá no seu vômito e será objeto de ridículo.
- Hoffnung für alle - Macht Moab betrunken, bis es sich in seinem Erbrochenen wälzt und selbst von allen verspottet wird, denn es hat mich, den Herrn, herausgefordert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho Mô-áp say vì nó đã kiêu ngạo chống lại Chúa Hằng Hữu. Mô-áp sẽ nuốt lại đồ nó mửa ra và bị mọi người chế giễu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำให้โมอับมึนเมา เพราะมันลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้โมอับเกลือกกลิ้งอยู่ในอาเจียนของตน ให้มันเป็นเป้าของการเย้ยหยัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงทำให้โมอับเมา เพราะเขาฮึกเหิมต่อพระผู้เป็นเจ้า โมอับจะเกลือกกลิ้งในอาเจียนของตนเอง และจะเป็นที่หัวเราะเยาะ
交叉引用
- 約伯記 9:4 - 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。
- 哈巴谷書 2:16 - 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
- 但以理書 11:36 - 彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
- 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
- 耶利米書 25:15 - 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
- 耶利米書 25:16 - 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。
- 耶利米書 25:17 - 我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、
- 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
- 詩篇 60:3 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
- 那鴻書 3:11 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
- 以賽亞書 51:17 - 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。
- 耶利米書 51:57 - 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
- 但以理書 8:11 - 妄自誇詡、違逆天軍之主、去其日獻之祭、傾其聖所、
- 但以理書 8:12 - 民既犯罪、眾祭司與日獻之祭品、俱為敵虜、真實之理、不許宣播、敵之所為、悉遂其欲、
- 詩篇 75:8 - 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮。
- 耶利米哀歌 3:15 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
- 耶利米哀歌 1:21 - 維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
- 西番雅書 2:8 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
- 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
- 西番雅書 2:10 - 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
- 出埃及記 9:17 - 爾如剛暴、禁阻我民、
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以為上帝、
- 詩篇 59:8 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
- 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
- 耶利米書 13:13 - 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢為王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、
- 耶利米書 13:14 - 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。
- 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
- 耶利米書 25:28 - 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。
- 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
- 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
- 以西結書 23:31 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
- 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
- 以西結書 23:33 - 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼、駭愕、酩酊憂傷、
- 以西結書 23:34 - 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
- 耶利米書 48:39 - 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。
- 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
- 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
- 出埃及記 5:2 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
- 耶利米書 51:7 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
- 以賽亞書 29:9 - 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、
- 耶利米書 48:42 - 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。