逐節對照
- Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
- 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
- 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
- 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
- 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
- New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
- English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
- New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
- Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
- New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
- New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
- Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
- American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
- King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
- New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
- World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
- 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
- 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
- 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
- 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
- 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
- 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
- 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
- Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
- 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
- Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
- リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
- Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดได้อย่างไรว่า ‘พวกเราเป็นวีรบุรุษ และนักรบผู้กล้าหาญ’
交叉引用
- Jeremias 49:16 - O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei”, declara o Senhor.
- Eclesiastes 9:11 - Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
- Jeremias 8:8 - “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do Senhor’, quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
- Salmos 11:1 - No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
- Isaías 36:4 - E o comandante de campo falou: “Digam a Ezequias: “Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ‘Em que você está baseando essa sua confiança?
- Isaías 36:5 - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
- Sofonias 2:10 - É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
- Isaías 16:6 - Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
- Ezequiel 30:6 - “Assim diz o Senhor: “Os aliados do Egito cairão, e a sua orgulhosa força fracassará. Desde Migdol até Sevene eles cairão à espada. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Jeremias 9:23 - Assim diz o Senhor: “Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
- Isaías 10:13 - Pois ele diz: “ ‘Com a força da minha mão eu o fiz, e com a minha sabedoria, porque tenho entendimento. Removi as fronteiras das nações, saqueei os seus tesouros; como um poderoso subjuguei seus habitantes .
- Isaías 10:16 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
- Salmos 33:16 - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.