逐節對照
- American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
- 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
- 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
- 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
- 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
- New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
- New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
- English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
- New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
- Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
- New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
- New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
- Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
- King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
- New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
- World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
- 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
- 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
- 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
- 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
- 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
- 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
- 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
- Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
- 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
- Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
- リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
- Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
- Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดได้อย่างไรว่า ‘พวกเราเป็นวีรบุรุษ และนักรบผู้กล้าหาญ’
交叉引用
- Jeremiah 49:16 - As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
- Ecclesiastes 9:11 - I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
- Jeremiah 8:8 - How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.
- Psalms 11:1 - In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
- Isaiah 36:4 - And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
- Isaiah 36:5 - I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
- Zephaniah 2:10 - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
- Isaiah 16:6 - We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
- Ezekiel 30:6 - Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord Jehovah.
- Jeremiah 9:23 - Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
- Isaiah 10:13 - For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones:
- Isaiah 10:16 - Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
- Psalms 33:16 - There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.