逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 論摩押。 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說: 禍哉,尼波!它要變為廢墟。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦 蒙羞被毀壞,
- 新标点和合本 - 论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说: “尼波有祸了!因变为荒场。 基列亭蒙羞被攻取; 米斯迦蒙羞被毁坏;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论摩押。 万军之耶和华—以色列的上帝如此说: 祸哉,尼波!它要变为废墟。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦 蒙羞被毁坏,
- 和合本2010(神版-简体) - 论摩押。 万军之耶和华—以色列的 神如此说: 祸哉,尼波!它要变为废墟。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦 蒙羞被毁坏,
- 当代译本 - 关于摩押,以色列的上帝——万军之耶和华说: “尼波大祸临头了! 它必被毁灭; 基列亭必蒙羞沦陷, 堡垒必蒙羞被毁。
- 圣经新译本 - 论到摩押, 万军之耶和华以色列的 神这样说: “尼波有祸了!因为它变为荒凉; 基列亭蒙受羞辱,被占领了; 这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。
- 现代标点和合本 - 论摩押。万军之耶和华以色列的神如此说: “尼波有祸了,因变为荒场。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦蒙羞被毁坏。
- 和合本(拼音版) - 论摩押。万军之耶和华以色列的上帝如此说: “尼波有祸了!因变为荒场。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦蒙羞被毁坏。
- New International Version - Concerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord says about Moab. The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “How terrible it will be for the city of Nebo! It will be destroyed. Kiriathaim will be captured. It will be put to shame. Its fort will be broken down. It will be put to shame.
- English Standard Version - Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriathaim is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;
- New Living Translation - This message was given concerning Moab. This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “What sorrow awaits the city of Nebo; it will soon lie in ruins. The city of Kiriathaim will be humiliated and captured; the fortress will be humiliated and broken down.
- The Message - The Message on Moab from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: “Doom to Nebo! Leveled to the ground! Kiriathaim demeaned and defeated, The mighty fortress reduced to a molehill, Moab’s glory—dust and ashes. Conspirators plot Heshbon’s doom: ‘Come, let’s wipe Moab off the map.’ The city of Madmen will be struck mute, as killing follows killing. Listen! A cry out of Horonaim: ‘Disaster—doom and more doom!’ Moab will be shattered. Her cries will be heard clear down in Zoar. Up the ascent of Luhith climbers weep, And down the descent from Horonaim, cries of loss and devastation. Oh, run for your lives! Get out while you can! Survive by your wits in the wild! You trusted in thick walls and big money, yes? But it won’t help you now. Your big god Chemosh will be hauled off, his priests and managers with him. A wrecker will wreck every city. Not a city will survive. The valley fields will be ruined, the plateau pastures destroyed, just as I told you. Cover the land of Moab with salt. Make sure nothing ever grows here again. Her towns will all be ghost towns. Nobody will ever live here again. Sloppy work in God’s name is cursed, and cursed all halfhearted use of the sword.
- Christian Standard Bible - About Moab, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame; it will be taken captive. The fortress will be put to shame and dismayed!
- New American Standard Bible - Concerning Moab. This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Woe to Nebo, for it has been destroyed; Kiriathaim has been put to shame, it has been captured; The high stronghold has been put to shame and shattered.
- New King James Version - Against Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed—
- Amplified Bible - Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Woe (judgment is coming) to [the city of] Nebo, for it has been destroyed! Kiriathaim has been shamed, it has been captured; Misgab [the high fortress] has been shamed, broken down and crushed.
- American Standard Version - Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
- King James Version - Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
- New English Translation - The Lord God of Israel who rules over all spoke about Moab. “Sure to be judged is Nebo! Indeed, it will be destroyed! Kiriathaim will suffer disgrace. It will be captured! Its fortress will suffer disgrace. It will be torn down!
- World English Bible - Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is disappointed. It is taken. Misgab is put to shame and broken down.
- 新標點和合本 - 論摩押。萬軍之耶和華-以色列的神如此說: 尼波有禍了!因變為荒場。 基列亭蒙羞被攻取; 米斯迦蒙羞被毀壞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論摩押。 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說: 禍哉,尼波!它要變為廢墟。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦 蒙羞被毀壞,
- 當代譯本 - 關於摩押,以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「尼波大禍臨頭了! 它必被毀滅; 基列亭必蒙羞淪陷, 堡壘必蒙羞被毀。
- 聖經新譯本 - 論到摩押, 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說: “尼波有禍了!因為它變為荒涼; 基列亭蒙受羞辱,被佔領了; 這城堡(“這城堡”或譯:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毀壞。
- 呂振中譯本 - 論 摩押 。 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 『 尼波 有禍啊!因為已被蹂躪; 基列亭 蒙羞辱被攻取; 高砦 蒙羞辱被毁壞 。
- 現代標點和合本 - 論摩押。萬軍之耶和華以色列的神如此說: 「尼波有禍了,因變為荒場。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦蒙羞被毀壞。
- 文理和合譯本 - 論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 摩押 有預言曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、禍哉、 尼波 已毀、 基烈他英 已陷、受辱蒙羞、 米斯迦 米斯迦或作保障 抱愧驚惶、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel, acerca de Moab: «¡Ay de Nebo, porque será devastada! ¡Quiriatayin será capturada y puesta en vergüenza! ¡Su fortaleza será humillada y destruida!
- 현대인의 성경 - 이것은 모압에 대한 말씀이다. 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님 이 말씀하신다. “슬프다! 느보야, 네가 황폐해졌구나. 기랴다임이 수치를 당하고 점령되었으며 그 요새도 수치를 당하고 파괴되었으니
- Новый Русский Перевод - О Моаве. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Горе Нево – он будет опустошен! Кирьятаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.
- Восточный перевод - О Моаве. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Моаве. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Моаве. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.
- La Bible du Semeur 2015 - Prophéties concernant Moab. Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Quel malheur pour Nébo , ╵car elle est dévastée ! Qiryataïm est dans la honte, ╵car elle est prise. Recouverte de honte, ╵la citadelle est terrifiée.
- リビングバイブル - モアブについて、イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。 「ネボの町はひどい目に会い、跡形もなく壊される。 キルヤタイムの町は占領され、 それを守る要塞はつぶされる。
- Nova Versão Internacional - Acerca de Moabe: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: “Ai de Nebo, pois ficou em ruínas. Quiriataim foi derrotada e capturada; a fortaleza foi derrotada e destroçada.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels, über Moab: Verloren ist die Stadt Nebo, sie liegt in Trümmern! Kirjatajim ist erobert worden, seine Bergfestung wurde niedergerissen. Nun hat man nur noch Verachtung für sie übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này phán về Mô-áp. Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: “Khốn cho thành Nê-bô; nó sẽ sớm bị điêu tàn. Thành Ki-ri-a-ta-im sẽ bị nhục nhã vì bị chiếm đóng; các đồn lũy nó sẽ bị nhục mạ và phá vỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลเกี่ยวกับโมอับความว่า “วิบัติแก่เนโบ เพราะมันจะถูกทำลาย คีริยาธาอิมจะอัปยศอดสูและถูกยึด ป้อมที่มั่น จะอัปยศอดสูและพังทลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวถึงโมอับดังนี้ “วิบัติแก่ภูเขาเนโบ เพราะจะพังพินาศ คีริยาทาอิมเผชิญกับความอับอายเพราะถูกยึด ป้อมปราการเผชิญกับความอับอายและพังทลาย
交叉引用
- 創世記 19:37 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
- 民數記 33:47 - 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波前面的亞巴琳山脈。
- 歷代志下 20:10 - 現在,看哪,以色列人出埃及地的時候,你不容許以色列人侵犯亞捫人、摩押人和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
- 西番雅書 2:8 - 我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵; 他們辱罵我的百姓, 自誇自大,侵犯他們的疆土。」
- 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華—以色列的 神說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
- 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向他們顯為可畏, 因他使地上的眾神衰微; 列國的海島各在自己的地方敬拜他。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按住這山,摩押人要被踐踏在他底下,好像乾草被踐踏在糞池 裏。
- 耶利米書 27:3 - 然後託那些來到耶路撒冷,到猶大王西底家那裏的使節,把皮帶和木軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裏,
- 民數記 24:17 - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
- 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和住曠野所有剃鬢髮的人;因為列國都未受割禮,以色列全家心中也未受割禮。」
- 以賽亞書 27:3 - 「我—耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
- 以西結書 25:8 - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
- 以西結書 25:9 - 所以,看哪,我要破開摩押邊界的城鎮,就是摩押人所誇耀的城鎮,伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭,
- 以西結書 25:10 - 令東方人前來攻擊亞捫人。我必將亞捫交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
- 以西結書 25:11 - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
- 阿摩司書 2:1 - 耶和華如此說: 「摩押三番四次犯罪, 把以東王的骸骨焚燒成灰, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 吞滅加略的宮殿, 摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;
- 以賽亞書 15:1 - 論摩押的默示。 一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢, 歸於無有; 一夜之間,摩押的基珥變為荒廢, 歸於無有。
- 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
- 以賽亞書 15:3 - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
- 以賽亞書 15:6 - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
- 以賽亞書 15:7 - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
- 以賽亞書 15:8 - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 以賽亞書 15:9 - 底們 的水充滿了血, 然而我還要加添底們的災難, 讓獅子追上 摩押的難民 和那地 剩餘的人。
- 耶利米書 25:21 - 還有以東、摩押、亞捫人,
- 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
- 耶利米書 48:22 - 底本、尼波、伯‧低比拉太音、
- 耶利米書 48:23 - 基列亭、伯‧迦末、伯‧米恩、
- 民數記 32:37 - 呂便子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力‧免(名字是改了的)、西比瑪;他們給建造的城另起別名。