Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
47:6 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay, espada del Señor! ¿Cuándo vas a descansar? ¡Vuélvete a la vaina! ¡Detente, quédate quieta!
  • 新标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 当代译本 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
  • 圣经新译本 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
  • 现代标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
  • New International Version - “ ‘Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sword of the Lord!’ you cry out. ‘How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!’
  • English Standard Version - Ah, sword of the Lord! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
  • New Living Translation - “Now, O sword of the Lord, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.
  • The Message - “Oh, Sword of God, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven’t you had enough? Can’t you call it quits?
  • Christian Standard Bible - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
  • New American Standard Bible - Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Rest and stay still.
  • New King James Version - “O you sword of the Lord, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
  • Amplified Bible - O you sword of the Lord, How long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; Rest and be still.
  • American Standard Version - O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
  • King James Version - O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
  • New English Translation - How long will you cry out, ‘Oh, sword of the Lord, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!’
  • World English Bible - “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’
  • 新標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 當代譯本 - 你們大喊,『耶和華的刀啊, 你何時才停下來呢? 求你入鞘吧!停下來吧!』
  • 聖經新譯本 - 耶和華的刀劍哪, 你要到幾時才可停下來呢? 請你入鞘吧! 休息靜止吧!
  • 呂振中譯本 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 現代標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動!
  • 文理和合譯本 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘여호와의 칼아, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐? 네 집에 들어가서 가만히 쉬어라’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Malheur ! Epée de l’Eternel, jusques à quand ╵cela va-t-il durer ╵avant que tu t’arrêtes ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, et reste au repos ! »
  • リビングバイブル - 主の剣は、いつになったら休むつもりでしょう。 さやに収まって、静かに休みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse.’
  • Hoffnung für alle - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, gươm của Chúa Hằng Hữu, bao giờ ngươi mới nghỉ ngơi? Hãy trở vào vỏ của mình; nghỉ ngơi và nằm yên trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อไหร่​ดาบ​จึง​จะ​เงียบ​ลง กลับ​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ฝัก​เถิด หยุด​และ​เงียบ​เถิด
交叉引用
  • Jeremías 12:4 - ¿Hasta cuándo estará seca la tierra, y marchita la hierba de todos los campos? Los animales y las aves se mueren por la maldad de los que habitan el país, quienes se atreven a decir: «Dios no verá nuestro fin».
  • Isaías 10:5 - «¡Ay de Asiria, vara de mi ira! ¡El garrote de mi enojo está en su mano!
  • Deuteronomio 32:41 - cuando afile mi espada reluciente y en el día del juicio la tome en mis manos, me vengaré de mis adversarios; ¡les daré su merecido a los que me odian!
  • Deuteronomio 32:42 - Mis flechas se embriagarán de sangre, y mi espada se hartará de carne: sangre de heridos y de cautivos, cabezas de caudillos enemigos”.
  • Ezequiel 21:30 - »”¡Espada, vuelve a tu vaina! Allí, en tu tierra de origen, donde fuiste forjada, ¡allí te juzgaré!
  • Juan 18:11 - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • Ezequiel 14:17 - »Y, si yo enviara guerra sobre ese país y dejara que la espada arrasara la tierra y eliminara a sus habitantes y a sus animales,
  • 2 Samuel 2:26 - Abner le gritó a Joab: —¿Vamos a dejar que siga esta matanza? ¿No te das cuenta de que, a fin de cuentas, la victoria es amarga? ¿Qué esperas para ordenarles a tus soldados que dejen de perseguir a sus hermanos?
  • 1 Crónicas 21:27 - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
  • Jeremías 51:20 - »Tú eres mi mazo, mi arma de guerra; contigo destrozo naciones y reinos.
  • Jeremías 51:21 - Contigo destrozo jinetes y caballos; contigo destrozo aurigas y carros de guerra.
  • Jeremías 51:22 - Contigo destrozo hombres y mujeres; contigo destrozo jóvenes y ancianos, contigo destrozo jóvenes y doncellas.
  • Jeremías 51:23 - Contigo destrozo pastores y rebaños; contigo destrozo labradores y yuntas, contigo destrozo jefes y gobernantes.
  • Isaías 10:15 - ¿Puede acaso gloriarse el hacha más que el que la maneja, o jactarse la sierra contra quien la usa? ¡Como si pudiera el bastón manejar a quien lo tiene en la mano, o la frágil vara pudiera levantar a quien pesa más que la madera!
  • Jeremías 15:3 - »Enviaré contra ellos cuatro clases de calamidades —afirma el Señor—: la espada para matar, los perros para arrastrar, las aves del cielo para devorar, y las bestias de la tierra para destruir.
  • Salmo 17:13 - ¡Vamos, Señor, enfréntate a ellos! ¡Derrótalos! ¡Con tu espada rescátame de los malvados!
  • Jeremías 25:27 - «Tú les dirás: “Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Beban, emborráchense, vomiten y caigan para no levantarse más, por causa de la espada que estoy por mandar contra ustedes’ ”.
  • Jeremías 4:21 - ¿Hasta cuándo tendré que ver la bandera y escuchar el toque de la trompeta?
  • Ezequiel 21:3 - anúnciale que así dice el Señor: “Me declaro contra ti. Desenvainaré mi espada y mataré a justos y a malvados por igual.
  • Ezequiel 21:4 - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • Ezequiel 21:5 - Así todos sabrán que yo, el Señor, he desenvainado la espada y no volveré a envainarla”.
  • Jeremías 12:12 - Sobre todas las lomas del desierto vinieron depredadores. La espada del Señor destruirá al país de un extremo al otro, y para nadie habrá paz.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay, espada del Señor! ¿Cuándo vas a descansar? ¡Vuélvete a la vaina! ¡Detente, quédate quieta!
  • 新标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 当代译本 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
  • 圣经新译本 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
  • 现代标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
  • New International Version - “ ‘Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sword of the Lord!’ you cry out. ‘How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!’
  • English Standard Version - Ah, sword of the Lord! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
  • New Living Translation - “Now, O sword of the Lord, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.
  • The Message - “Oh, Sword of God, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven’t you had enough? Can’t you call it quits?
  • Christian Standard Bible - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
  • New American Standard Bible - Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Rest and stay still.
  • New King James Version - “O you sword of the Lord, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
  • Amplified Bible - O you sword of the Lord, How long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; Rest and be still.
  • American Standard Version - O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
  • King James Version - O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
  • New English Translation - How long will you cry out, ‘Oh, sword of the Lord, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!’
  • World English Bible - “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’
  • 新標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 當代譯本 - 你們大喊,『耶和華的刀啊, 你何時才停下來呢? 求你入鞘吧!停下來吧!』
  • 聖經新譯本 - 耶和華的刀劍哪, 你要到幾時才可停下來呢? 請你入鞘吧! 休息靜止吧!
  • 呂振中譯本 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 現代標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動!
  • 文理和合譯本 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘여호와의 칼아, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐? 네 집에 들어가서 가만히 쉬어라’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - – О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Malheur ! Epée de l’Eternel, jusques à quand ╵cela va-t-il durer ╵avant que tu t’arrêtes ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, et reste au repos ! »
  • リビングバイブル - 主の剣は、いつになったら休むつもりでしょう。 さやに収まって、静かに休みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse.’
  • Hoffnung für alle - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, gươm của Chúa Hằng Hữu, bao giờ ngươi mới nghỉ ngơi? Hãy trở vào vỏ của mình; nghỉ ngơi và nằm yên trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อไหร่​ดาบ​จึง​จะ​เงียบ​ลง กลับ​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ฝัก​เถิด หยุด​และ​เงียบ​เถิด
  • Jeremías 12:4 - ¿Hasta cuándo estará seca la tierra, y marchita la hierba de todos los campos? Los animales y las aves se mueren por la maldad de los que habitan el país, quienes se atreven a decir: «Dios no verá nuestro fin».
  • Isaías 10:5 - «¡Ay de Asiria, vara de mi ira! ¡El garrote de mi enojo está en su mano!
  • Deuteronomio 32:41 - cuando afile mi espada reluciente y en el día del juicio la tome en mis manos, me vengaré de mis adversarios; ¡les daré su merecido a los que me odian!
  • Deuteronomio 32:42 - Mis flechas se embriagarán de sangre, y mi espada se hartará de carne: sangre de heridos y de cautivos, cabezas de caudillos enemigos”.
  • Ezequiel 21:30 - »”¡Espada, vuelve a tu vaina! Allí, en tu tierra de origen, donde fuiste forjada, ¡allí te juzgaré!
  • Juan 18:11 - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • Ezequiel 14:17 - »Y, si yo enviara guerra sobre ese país y dejara que la espada arrasara la tierra y eliminara a sus habitantes y a sus animales,
  • 2 Samuel 2:26 - Abner le gritó a Joab: —¿Vamos a dejar que siga esta matanza? ¿No te das cuenta de que, a fin de cuentas, la victoria es amarga? ¿Qué esperas para ordenarles a tus soldados que dejen de perseguir a sus hermanos?
  • 1 Crónicas 21:27 - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
  • Jeremías 51:20 - »Tú eres mi mazo, mi arma de guerra; contigo destrozo naciones y reinos.
  • Jeremías 51:21 - Contigo destrozo jinetes y caballos; contigo destrozo aurigas y carros de guerra.
  • Jeremías 51:22 - Contigo destrozo hombres y mujeres; contigo destrozo jóvenes y ancianos, contigo destrozo jóvenes y doncellas.
  • Jeremías 51:23 - Contigo destrozo pastores y rebaños; contigo destrozo labradores y yuntas, contigo destrozo jefes y gobernantes.
  • Isaías 10:15 - ¿Puede acaso gloriarse el hacha más que el que la maneja, o jactarse la sierra contra quien la usa? ¡Como si pudiera el bastón manejar a quien lo tiene en la mano, o la frágil vara pudiera levantar a quien pesa más que la madera!
  • Jeremías 15:3 - »Enviaré contra ellos cuatro clases de calamidades —afirma el Señor—: la espada para matar, los perros para arrastrar, las aves del cielo para devorar, y las bestias de la tierra para destruir.
  • Salmo 17:13 - ¡Vamos, Señor, enfréntate a ellos! ¡Derrótalos! ¡Con tu espada rescátame de los malvados!
  • Jeremías 25:27 - «Tú les dirás: “Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Beban, emborráchense, vomiten y caigan para no levantarse más, por causa de la espada que estoy por mandar contra ustedes’ ”.
  • Jeremías 4:21 - ¿Hasta cuándo tendré que ver la bandera y escuchar el toque de la trompeta?
  • Ezequiel 21:3 - anúnciale que así dice el Señor: “Me declaro contra ti. Desenvainaré mi espada y mataré a justos y a malvados por igual.
  • Ezequiel 21:4 - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • Ezequiel 21:5 - Así todos sabrán que yo, el Señor, he desenvainado la espada y no volveré a envainarla”.
  • Jeremías 12:12 - Sobre todas las lomas del desierto vinieron depredadores. La espada del Señor destruirá al país de un extremo al otro, y para nadie habrá paz.
聖經
資源
計劃
奉獻