逐節對照
- Новый Русский Перевод - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
- 新标点和合本 - 像尼罗河涨发, 像江河之水翻腾的是谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是谁,像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 这是谁,像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾呢?
- 当代译本 - “那如尼罗河涨溢, 如江水奔腾的是谁呢?
- 圣经新译本 - 那像尼罗河上涨, 像江河的水翻腾的是谁呢?
- 现代标点和合本 - 像尼罗河涨发, 像江河之水翻腾的,是谁呢?
- 和合本(拼音版) - 像尼罗河涨发, 像江河之水翻腾的是谁呢?
- New International Version - “Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
- New International Reader's Version - “Who is this that rises like the Nile River? Who rises like rivers of rushing waters?
- English Standard Version - “Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge?
- New Living Translation - “Who is this, rising like the Nile at floodtime, overflowing all the land?
- The Message - “Who is this like the Nile in flood? like its streams torrential? Why, it’s Egypt like the Nile in flood, like its streams torrential, Saying, ‘I’ll take over the world. I’ll wipe out cities and peoples.’ Run, horses! Roll, chariots! Advance, soldiers from Cush and Put with your shields, Soldiers from Lud, experts with bow and arrow.
- Christian Standard Bible - Who is this, rising like the Nile, with waters that churn like rivers?
- New American Standard Bible - Who is this that rises like the Nile, Like the rivers whose waters surge?
- New King James Version - “Who is this coming up like a flood, Whose waters move like the rivers?
- Amplified Bible - Who is this that rises up like the Nile [River], Like the rivers [in the delta of Egypt] whose waters surge about?
- American Standard Version - Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
- King James Version - Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
- New English Translation - “Who is this that rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage?
- World English Bible - “Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
- 新標點和合本 - 像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的是誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是誰,像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是誰,像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰呢?
- 當代譯本 - 「那如尼羅河漲溢, 如江水奔騰的是誰呢?
- 聖經新譯本 - 那像尼羅河上漲, 像江河的水翻騰的是誰呢?
- 呂振中譯本 - 『這像 尼羅 河漲起、 其水翻騰像江河的、是誰呢?
- 現代標點和合本 - 像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的,是誰呢?
- 文理和合譯本 - 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
- 文理委辦譯本 - 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果為誰與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 漲溢若 尼羅 、 尼羅即伊及大河之名 其水汎濫若江河、誰歟、
- Nueva Versión Internacional - »¿Quién es ese que sube como el Nilo, como ríos de aguas agitadas?
- 현대인의 성경 - 저 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같은 자 누구인가?
- Восточный перевод - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est-ce donc qui monte ╵comme les eaux du Nil, comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante ?
- リビングバイブル - 洪水の時期のナイル川のようにわき上がり、 各地にあふれていくこの強大な軍隊は、 どこの国のものか。
- Nova Versão Internacional - “Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
- Hoffnung für alle - Wer steigt da herauf wie die Fluten des Nils, wie Ströme, die alles überschwemmen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ai, dâng lên như nước lũ sông Nin, cuồn cuộn trên khắp đất?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่ใครกันหนอซึ่งพุ่งขึ้นมาเหมือนลำน้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือใครที่ลุกขึ้นอย่างแม่น้ำไนล์ อย่างแม่น้ำที่เอ่อขึ้น
交叉引用
- Книга Песнь Песней 8:5 - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
- Даниил 9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти , и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище . Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения .
- Амос 8:8 - – Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
- Исаия 63:1 - – Кто Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
- Откровение 12:15 - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Книга Песнь Песней 3:6 - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Исаия 8:7 - то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
- Исаия 8:8 - и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!
- Даниил 11:22 - Перед ним будет сметено неисчислимое войско ; оно будет погублено вместе с вождем завета .
- Иеремия 47:2 - Так говорит Господь: – Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать