Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:4 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • 新标点和合本 - 你们套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪贯甲!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
  • 和合本2010(神版-简体) - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
  • 当代译本 - 要套好战车, 骑上战马, 擦亮矛枪, 顶盔贯甲, 准备作战。
  • 圣经新译本 - 要装备马匹,骑上战马; 站好岗位,戴上头盔; 磨快枪矛,穿上铁甲。
  • 现代标点和合本 - 你们套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪贯甲!
  • 和合本(拼音版) - 你们套上车, 骑上马, 顶盔站立, 磨枪贯甲。
  • New International Version - Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
  • New International Reader's Version - Get the horses and chariots ready to ride! Take up your battle positions! Put on your helmets! Shine up your spears! Put on your armor!
  • English Standard Version - Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor!
  • New Living Translation - Harness the horses, and mount the stallions. Take your positions. Put on your helmets. Sharpen your spears, and prepare your armor.
  • Christian Standard Bible - Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish the lances; put on armor!
  • New American Standard Bible - Harness the horses, And mount the steeds, Take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the coats of armor!
  • New King James Version - Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, Polish the spears, Put on the armor!
  • Amplified Bible - Harness the horses, And mount, you riders! Take your stand with your helmets! Polish the spears, Put on the coats of mail!
  • American Standard Version - Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
  • King James Version - Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
  • New English Translation - Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!
  • World English Bible - Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail.
  • 新標點和合本 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍披甲!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍披甲!
  • 當代譯本 - 要套好戰車, 騎上戰馬, 擦亮矛槍, 頂盔貫甲, 準備作戰。
  • 聖經新譯本 - 要裝備馬匹,騎上戰馬; 站好崗位,戴上頭盔; 磨快槍矛,穿上鐵甲。
  • 呂振中譯本 - 要套上車, 騎上馬! 頂盔站在陣位上! 磨槍貫甲!
  • 現代標點和合本 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
  • 文理和合譯本 - 騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、
  • 文理委辦譯本 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ensillen los caballos, monten los corceles! ¡Alístense, pónganse los cascos! ¡Afilen las lanzas, vístanse las corazas!
  • 현대인의 성경 - 너희는 말에 안장을 지워서 타고 투구를 쓰고 전열을 갖추며 너희 창을 갈고 갑옷을 입어라.”
  • Восточный перевод - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • La Bible du Semeur 2015 - Harnachez les chevaux et montez sur les chars ! A vos rangs, casques sur la tête ! Affûtez bien vos lances ! Endossez vos cuirasses !
  • リビングバイブル - 馬に鞍をつけ、いつでも乗れるようにしておくのだ。 かぶとをかぶり、槍の穂先をみがき、よろいを着よ。
  • Nova Versão Internacional - Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thắng yên cương, thúc ngựa đến sa trường. Hãy vào vị trí. Hãy đội nón sắt. Hãy mài giáo thật bén, và mặc áo giáp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผูกอานม้าเถิด และขี่ควบไป! จงเข้าประจำที่ พร้อมกับสวมหมวกเกราะ! จงขัดหอก จงสวมเสื้อเกราะ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ทหาร​ม้า​เอ๋ย จง​ผูก​อาน​ม้า และ​ขึ้น​ขี่ ยืน​ประจำ​ที่​ของ​พวก​เจ้า​พร้อม​ด้วย​หมวก​เหล็ก จง​ขัด​หอก​ให้​มัน​ขลับ และ​สวม​เกราะ​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • Неемия 4:16 - С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,
  • Иезекииль 21:28 - А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!
  • 1 Царств 17:38 - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • 1 Царств 17:5 - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей .
  • 2 Паралипоменон 26:14 - Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.
  • Иеремия 51:3 - Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.
  • Иезекииль 21:9 - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен –
  • Иезекииль 21:10 - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • Иезекииль 21:11 - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • 新标点和合本 - 你们套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪贯甲!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
  • 和合本2010(神版-简体) - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
  • 当代译本 - 要套好战车, 骑上战马, 擦亮矛枪, 顶盔贯甲, 准备作战。
  • 圣经新译本 - 要装备马匹,骑上战马; 站好岗位,戴上头盔; 磨快枪矛,穿上铁甲。
  • 现代标点和合本 - 你们套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪贯甲!
  • 和合本(拼音版) - 你们套上车, 骑上马, 顶盔站立, 磨枪贯甲。
  • New International Version - Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
  • New International Reader's Version - Get the horses and chariots ready to ride! Take up your battle positions! Put on your helmets! Shine up your spears! Put on your armor!
  • English Standard Version - Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor!
  • New Living Translation - Harness the horses, and mount the stallions. Take your positions. Put on your helmets. Sharpen your spears, and prepare your armor.
  • Christian Standard Bible - Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish the lances; put on armor!
  • New American Standard Bible - Harness the horses, And mount the steeds, Take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the coats of armor!
  • New King James Version - Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, Polish the spears, Put on the armor!
  • Amplified Bible - Harness the horses, And mount, you riders! Take your stand with your helmets! Polish the spears, Put on the coats of mail!
  • American Standard Version - Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
  • King James Version - Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
  • New English Translation - Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!
  • World English Bible - Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail.
  • 新標點和合本 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍披甲!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍披甲!
  • 當代譯本 - 要套好戰車, 騎上戰馬, 擦亮矛槍, 頂盔貫甲, 準備作戰。
  • 聖經新譯本 - 要裝備馬匹,騎上戰馬; 站好崗位,戴上頭盔; 磨快槍矛,穿上鐵甲。
  • 呂振中譯本 - 要套上車, 騎上馬! 頂盔站在陣位上! 磨槍貫甲!
  • 現代標點和合本 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
  • 文理和合譯本 - 騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、
  • 文理委辦譯本 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ensillen los caballos, monten los corceles! ¡Alístense, pónganse los cascos! ¡Afilen las lanzas, vístanse las corazas!
  • 현대인의 성경 - 너희는 말에 안장을 지워서 타고 투구를 쓰고 전열을 갖추며 너희 창을 갈고 갑옷을 입어라.”
  • Восточный перевод - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
  • La Bible du Semeur 2015 - Harnachez les chevaux et montez sur les chars ! A vos rangs, casques sur la tête ! Affûtez bien vos lances ! Endossez vos cuirasses !
  • リビングバイブル - 馬に鞍をつけ、いつでも乗れるようにしておくのだ。 かぶとをかぶり、槍の穂先をみがき、よろいを着よ。
  • Nova Versão Internacional - Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thắng yên cương, thúc ngựa đến sa trường. Hãy vào vị trí. Hãy đội nón sắt. Hãy mài giáo thật bén, và mặc áo giáp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผูกอานม้าเถิด และขี่ควบไป! จงเข้าประจำที่ พร้อมกับสวมหมวกเกราะ! จงขัดหอก จงสวมเสื้อเกราะ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ทหาร​ม้า​เอ๋ย จง​ผูก​อาน​ม้า และ​ขึ้น​ขี่ ยืน​ประจำ​ที่​ของ​พวก​เจ้า​พร้อม​ด้วย​หมวก​เหล็ก จง​ขัด​หอก​ให้​มัน​ขลับ และ​สวม​เกราะ​ของ​เจ้า”
  • Неемия 4:16 - С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,
  • Иезекииль 21:28 - А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!
  • 1 Царств 17:38 - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • 1 Царств 17:5 - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей .
  • 2 Паралипоменон 26:14 - Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.
  • Иеремия 51:3 - Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.
  • Иезекииль 21:9 - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен –
  • Иезекииль 21:10 - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • Иезекииль 21:11 - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
聖經
資源
計劃
奉獻