Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:18 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: “尼布甲尼撒 来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。”
  • 新标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 ( 原文作“他” )来的势派 必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: “尼布甲尼撒 来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。”
  • 当代译本 - 名叫万军之耶和华的王说: “我凭我的永恒起誓, 将有一位要来, 他的气势如群山中的他泊山, 又像海边的迦密山。
  • 圣经新译本 - 名叫万军之耶和华的王宣告说: “我指着我的永生起誓, 必有一位要来, 像群山中的他泊山, 像海边的迦密山一样。
  • 现代标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 来的势派 必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
  • 和合本(拼音版) - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓, 尼布甲尼撒 来的势派必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
  • New International Version - “As surely as I live,” declares the King, whose name is the Lord Almighty, “one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
  • New International Reader's Version - “I am the King. My name is the Lord Who Rules Over All. Someone will come who is like Mount Tabor among the mountains. He is like Mount Carmel by the Mediterranean Sea. And that is just as sure as I am alive,” announces the King.
  • English Standard Version - “As I live, declares the King, whose name is the Lord of hosts, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, shall one come.
  • New Living Translation - “As surely as I live,” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies, “one is coming against Egypt who is as tall as Mount Tabor, or as Mount Carmel by the sea!
  • Christian Standard Bible - As I live — this is the King’s declaration; the Lord of Armies is his name — the king of Babylon will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea.
  • New American Standard Bible - As I live,” declares the King, Whose name is the Lord of armies, “One certainly shall come who is like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.
  • New King James Version - “As I live,” says the King, Whose name is the Lord of hosts, “Surely as Tabor is among the mountains And as Carmel by the sea, so he shall come.
  • Amplified Bible - As I live,” says the King, Whose name is the Lord of hosts, “Surely like Tabor among the mountains Or like Carmel by the sea, So shall he [the great king of Babylon] come.
  • American Standard Version - As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
  • King James Version - As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
  • New English Translation - I the King, whose name is the Lord who rules over all, swear this: I swear as surely as I live that a conqueror is coming. He will be as imposing as Mount Tabor is among the mountains, as Mount Carmel is against the backdrop of the sea.
  • World English Bible - “As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come.
  • 新標點和合本 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 (原文是他)來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 名為萬軍之耶和華的君王說: 我指着我的永生起誓: 「尼布甲尼撒 來的時候, 必像眾山之中的他泊, 像海邊的迦密。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 名為萬軍之耶和華的君王說: 我指着我的永生起誓: 「尼布甲尼撒 來的時候, 必像眾山之中的他泊, 像海邊的迦密。」
  • 當代譯本 - 名叫萬軍之耶和華的王說: 「我憑我的永恆起誓, 將有一位要來, 他的氣勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。
  • 聖經新譯本 - 名叫萬軍之耶和華的王宣告說: “我指著我的永生起誓, 必有一位要來, 像群山中的他泊山, 像海邊的迦密山一樣。
  • 呂振中譯本 - 『其名叫萬軍之永恆主耶和華的 王發神諭說: 我指着永活的我來起誓; 必有一位要來, 就像 他泊 在眾山之中, 像 迦密 在海邊一樣。
  • 現代標點和合本 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我指著我的永生起誓: 尼布甲尼撒 來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
  • 文理和合譯本 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我指己永生而誓、彼來之勢、若山中之 他泊 、海濱之 迦密 、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Vivo yo! —declara el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—: Como el Tabor, que sobresale de entre los montes, y como el Carmelo, que se erige sobre el mar, así será el enemigo que viene.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “내가 분명히 말하지만 다볼산이나 해변의 갈멜산처럼 의젓한 자가 이집트를 치러 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, – придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare ╵le Roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes, aussi vrai que le mont Thabor ╵est parmi les montagnes, et que le mont Carmel ╵est au bord de la mer, ╵il vient !
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主である王は、こう言います。 「タボル山か海に突き出たカルメル山のように 背の高い者が、エジプトに襲いかかる。
  • Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida”, declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, “ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
  • Hoffnung für alle - Denn ich, der Herr, bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich schwöre euch, so wahr ich lebe: Einer wird euch angreifen, der mächtiger ist als alle anderen, so wie der Tabor die anderen Berge überragt und wie der Gipfel des Karmel hoch über dem Meer liegt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị Vua, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, phán: “Thật như Ta hằng sống, Đấng đang đến chống lại Ai Cập hiên ngang như Núi Tha-bô, sừng sững như Núi Cát-mên nổi lên trên miền duyên hải!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ผู้หนึ่งซึ่งสูงตระหง่านเหมือนภูเขาทาโบร์ เหมือนภูเขาคารเมลริมทะเลนั้นจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด มี​ผู้​หนึ่ง​ที่​จะ​มา เขา​เป็น​ดั่ง​ภูเขา​ทาโบร์​ที่​ตระหง่าน​ท่าม​กลาง​เทือก​เขา และ​เป็น​ดั่ง​ภูเขา​คาร์เมล​ที่​ใกล้​ฝั่ง​ทะเล
交叉引用
  • 马太福音 5:35 - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活的 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国担当不起。
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸伏在两膝之中。
  • 列王纪上 18:43 - 他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 耶利米书 51:17 - 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本为虚假, 它们里面并无气息。
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵、荣耀归给永世的君王,那不朽坏、看不见、独一的 神,直到永永远远。阿们!
  • 耶利米书 44:26 - 所有住埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。耶和华说:看哪,我指着我至大的名起誓,在埃及全地,我的名必不再被犹大任何人的口呼喊:‘我指着主—永生的耶和华起誓。’
  • 诗篇 89:12 - 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。
  • 以赛亚书 47:4 - 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。
  • 玛拉基书 1:14 - 行诡诈的人是可诅咒的!他的群畜中虽有公羊,他许了愿,却将有残疾的献给主。因我是大君王,我的名在列国中是可畏的。这是万军之耶和华说的。”
  • 士师记 4:6 - 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华—以色列的 神吩咐你:‘你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
  • 约书亚记 19:22 - 这地界达到他泊、沙哈洗玛、伯‧示麦,他们的地界直通到约旦河为止,共十六座城,还有所属的村庄。
  • 耶利米书 48:15 - 摩押变为废墟, 敌人上去占它的城镇。 它精良的壮丁都下去遭杀戮; 这是名为万军之耶和华的君王说的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: “尼布甲尼撒 来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。”
  • 新标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 ( 原文作“他” )来的势派 必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: “尼布甲尼撒 来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。”
  • 当代译本 - 名叫万军之耶和华的王说: “我凭我的永恒起誓, 将有一位要来, 他的气势如群山中的他泊山, 又像海边的迦密山。
  • 圣经新译本 - 名叫万军之耶和华的王宣告说: “我指着我的永生起誓, 必有一位要来, 像群山中的他泊山, 像海边的迦密山一样。
  • 现代标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 来的势派 必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
  • 和合本(拼音版) - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓, 尼布甲尼撒 来的势派必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
  • New International Version - “As surely as I live,” declares the King, whose name is the Lord Almighty, “one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
  • New International Reader's Version - “I am the King. My name is the Lord Who Rules Over All. Someone will come who is like Mount Tabor among the mountains. He is like Mount Carmel by the Mediterranean Sea. And that is just as sure as I am alive,” announces the King.
  • English Standard Version - “As I live, declares the King, whose name is the Lord of hosts, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, shall one come.
  • New Living Translation - “As surely as I live,” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies, “one is coming against Egypt who is as tall as Mount Tabor, or as Mount Carmel by the sea!
  • Christian Standard Bible - As I live — this is the King’s declaration; the Lord of Armies is his name — the king of Babylon will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea.
  • New American Standard Bible - As I live,” declares the King, Whose name is the Lord of armies, “One certainly shall come who is like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.
  • New King James Version - “As I live,” says the King, Whose name is the Lord of hosts, “Surely as Tabor is among the mountains And as Carmel by the sea, so he shall come.
  • Amplified Bible - As I live,” says the King, Whose name is the Lord of hosts, “Surely like Tabor among the mountains Or like Carmel by the sea, So shall he [the great king of Babylon] come.
  • American Standard Version - As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
  • King James Version - As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
  • New English Translation - I the King, whose name is the Lord who rules over all, swear this: I swear as surely as I live that a conqueror is coming. He will be as imposing as Mount Tabor is among the mountains, as Mount Carmel is against the backdrop of the sea.
  • World English Bible - “As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come.
  • 新標點和合本 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 (原文是他)來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 名為萬軍之耶和華的君王說: 我指着我的永生起誓: 「尼布甲尼撒 來的時候, 必像眾山之中的他泊, 像海邊的迦密。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 名為萬軍之耶和華的君王說: 我指着我的永生起誓: 「尼布甲尼撒 來的時候, 必像眾山之中的他泊, 像海邊的迦密。」
  • 當代譯本 - 名叫萬軍之耶和華的王說: 「我憑我的永恆起誓, 將有一位要來, 他的氣勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。
  • 聖經新譯本 - 名叫萬軍之耶和華的王宣告說: “我指著我的永生起誓, 必有一位要來, 像群山中的他泊山, 像海邊的迦密山一樣。
  • 呂振中譯本 - 『其名叫萬軍之永恆主耶和華的 王發神諭說: 我指着永活的我來起誓; 必有一位要來, 就像 他泊 在眾山之中, 像 迦密 在海邊一樣。
  • 現代標點和合本 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我指著我的永生起誓: 尼布甲尼撒 來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
  • 文理和合譯本 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我指己永生而誓、彼來之勢、若山中之 他泊 、海濱之 迦密 、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Vivo yo! —declara el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—: Como el Tabor, que sobresale de entre los montes, y como el Carmelo, que se erige sobre el mar, así será el enemigo que viene.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “내가 분명히 말하지만 다볼산이나 해변의 갈멜산처럼 의젓한 자가 이집트를 치러 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, – придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare ╵le Roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes, aussi vrai que le mont Thabor ╵est parmi les montagnes, et que le mont Carmel ╵est au bord de la mer, ╵il vient !
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主である王は、こう言います。 「タボル山か海に突き出たカルメル山のように 背の高い者が、エジプトに襲いかかる。
  • Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida”, declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, “ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
  • Hoffnung für alle - Denn ich, der Herr, bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich schwöre euch, so wahr ich lebe: Einer wird euch angreifen, der mächtiger ist als alle anderen, so wie der Tabor die anderen Berge überragt und wie der Gipfel des Karmel hoch über dem Meer liegt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị Vua, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, phán: “Thật như Ta hằng sống, Đấng đang đến chống lại Ai Cập hiên ngang như Núi Tha-bô, sừng sững như Núi Cát-mên nổi lên trên miền duyên hải!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ผู้หนึ่งซึ่งสูงตระหง่านเหมือนภูเขาทาโบร์ เหมือนภูเขาคารเมลริมทะเลนั้นจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด มี​ผู้​หนึ่ง​ที่​จะ​มา เขา​เป็น​ดั่ง​ภูเขา​ทาโบร์​ที่​ตระหง่าน​ท่าม​กลาง​เทือก​เขา และ​เป็น​ดั่ง​ภูเขา​คาร์เมล​ที่​ใกล้​ฝั่ง​ทะเล
  • 马太福音 5:35 - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活的 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国担当不起。
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸伏在两膝之中。
  • 列王纪上 18:43 - 他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 耶利米书 51:17 - 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本为虚假, 它们里面并无气息。
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵、荣耀归给永世的君王,那不朽坏、看不见、独一的 神,直到永永远远。阿们!
  • 耶利米书 44:26 - 所有住埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。耶和华说:看哪,我指着我至大的名起誓,在埃及全地,我的名必不再被犹大任何人的口呼喊:‘我指着主—永生的耶和华起誓。’
  • 诗篇 89:12 - 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。
  • 以赛亚书 47:4 - 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。
  • 玛拉基书 1:14 - 行诡诈的人是可诅咒的!他的群畜中虽有公羊,他许了愿,却将有残疾的献给主。因我是大君王,我的名在列国中是可畏的。这是万军之耶和华说的。”
  • 士师记 4:6 - 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华—以色列的 神吩咐你:‘你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
  • 约书亚记 19:22 - 这地界达到他泊、沙哈洗玛、伯‧示麦,他们的地界直通到约旦河为止,共十六座城,还有所属的村庄。
  • 耶利米书 48:15 - 摩押变为废墟, 敌人上去占它的城镇。 它精良的壮丁都下去遭杀戮; 这是名为万军之耶和华的君王说的。
聖經
資源
計劃
奉獻