逐節對照
- 呂振中譯本 - 『其名叫萬軍之永恆主耶和華的 王發神諭說: 我指着永活的我來起誓; 必有一位要來, 就像 他泊 在眾山之中, 像 迦密 在海邊一樣。
- 新标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 ( 原文作“他” )来的势派 必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: “尼布甲尼撒 来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。”
- 和合本2010(神版-简体) - 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: “尼布甲尼撒 来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。”
- 当代译本 - 名叫万军之耶和华的王说: “我凭我的永恒起誓, 将有一位要来, 他的气势如群山中的他泊山, 又像海边的迦密山。
- 圣经新译本 - 名叫万军之耶和华的王宣告说: “我指着我的永生起誓, 必有一位要来, 像群山中的他泊山, 像海边的迦密山一样。
- 现代标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 来的势派 必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
- 和合本(拼音版) - 君王,名为万军之耶和华的说: “我指着我的永生起誓, 尼布甲尼撒 来的势派必像他泊在众山之中, 像迦密在海边一样。
- New International Version - “As surely as I live,” declares the King, whose name is the Lord Almighty, “one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
- New International Reader's Version - “I am the King. My name is the Lord Who Rules Over All. Someone will come who is like Mount Tabor among the mountains. He is like Mount Carmel by the Mediterranean Sea. And that is just as sure as I am alive,” announces the King.
- English Standard Version - “As I live, declares the King, whose name is the Lord of hosts, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, shall one come.
- New Living Translation - “As surely as I live,” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies, “one is coming against Egypt who is as tall as Mount Tabor, or as Mount Carmel by the sea!
- Christian Standard Bible - As I live — this is the King’s declaration; the Lord of Armies is his name — the king of Babylon will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea.
- New American Standard Bible - As I live,” declares the King, Whose name is the Lord of armies, “One certainly shall come who is like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.
- New King James Version - “As I live,” says the King, Whose name is the Lord of hosts, “Surely as Tabor is among the mountains And as Carmel by the sea, so he shall come.
- Amplified Bible - As I live,” says the King, Whose name is the Lord of hosts, “Surely like Tabor among the mountains Or like Carmel by the sea, So shall he [the great king of Babylon] come.
- American Standard Version - As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
- King James Version - As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
- New English Translation - I the King, whose name is the Lord who rules over all, swear this: I swear as surely as I live that a conqueror is coming. He will be as imposing as Mount Tabor is among the mountains, as Mount Carmel is against the backdrop of the sea.
- World English Bible - “As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come.
- 新標點和合本 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 (原文是他)來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 名為萬軍之耶和華的君王說: 我指着我的永生起誓: 「尼布甲尼撒 來的時候, 必像眾山之中的他泊, 像海邊的迦密。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 名為萬軍之耶和華的君王說: 我指着我的永生起誓: 「尼布甲尼撒 來的時候, 必像眾山之中的他泊, 像海邊的迦密。」
- 當代譯本 - 名叫萬軍之耶和華的王說: 「我憑我的永恆起誓, 將有一位要來, 他的氣勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。
- 聖經新譯本 - 名叫萬軍之耶和華的王宣告說: “我指著我的永生起誓, 必有一位要來, 像群山中的他泊山, 像海邊的迦密山一樣。
- 現代標點和合本 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我指著我的永生起誓: 尼布甲尼撒 來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
- 文理和合譯本 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我指己永生而誓、彼來之勢、若山中之 他泊 、海濱之 迦密 、
- Nueva Versión Internacional - »¡Vivo yo! —declara el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—: Como el Tabor, que sobresale de entre los montes, y como el Carmelo, que se erige sobre el mar, así será el enemigo que viene.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “내가 분명히 말하지만 다볼산이나 해변의 갈멜산처럼 의젓한 자가 이집트를 치러 나올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, – придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
- Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, – придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare ╵le Roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes, aussi vrai que le mont Thabor ╵est parmi les montagnes, et que le mont Carmel ╵est au bord de la mer, ╵il vient !
- リビングバイブル - 天の軍勢の主である王は、こう言います。 「タボル山か海に突き出たカルメル山のように 背の高い者が、エジプトに襲いかかる。
- Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida”, declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, “ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
- Hoffnung für alle - Denn ich, der Herr, bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich schwöre euch, so wahr ich lebe: Einer wird euch angreifen, der mächtiger ist als alle anderen, so wie der Tabor die anderen Berge überragt und wie der Gipfel des Karmel hoch über dem Meer liegt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vị Vua, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, phán: “Thật như Ta hằng sống, Đấng đang đến chống lại Ai Cập hiên ngang như Núi Tha-bô, sừng sững như Núi Cát-mên nổi lên trên miền duyên hải!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ผู้หนึ่งซึ่งสูงตระหง่านเหมือนภูเขาทาโบร์ เหมือนภูเขาคารเมลริมทะเลนั้นจะมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ผู้มีพระนามว่า พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนี้ “ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด มีผู้หนึ่งที่จะมา เขาเป็นดั่งภูเขาทาโบร์ที่ตระหง่านท่ามกลางเทือกเขา และเป็นดั่งภูเขาคาร์เมลที่ใกล้ฝั่งทะเล
交叉引用
- 馬太福音 5:35 - 不可指着地來起誓,因為地是他的腳凳;也不可向着 耶路撒冷 來起誓,因為 耶路撒冷 是大君王的城;
- 耶利米書 10:10 - 惟獨永恆主才是真上帝; 他是永活的上帝,是永遠的王: 他一發怒,大地都震動; 他一生氣,列國都抵受不住。
- 列王紀上 18:42 - 亞哈 就上去喫喝。 以利亞 上了 迦密 山頂,俯伏於地,將臉放在兩膝之間。
- 列王紀上 18:43 - 對僮僕說:『你上去,沿往海的路向觀望。』僮僕就上去觀望,說:『沒有甚麼。』他說:『你再去七次就好了。』
- 耶利米書 51:17 - 人都等於畜類,毫無知識; 銀匠都因其雕像而慚愧; 因為他鑄的象都是虛假, 裏面並無氣息。
- 提摩太前書 1:17 - 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們 。
- 耶利米書 44:26 - 故此住 埃及 地所有的 猶大 人哪,你們要聽永恆主的話哦:永恆主說,看吧,我指着我的大名來起誓:在 埃及 全地我的名必不再被 猶大 族 任何人的口稱呼說:「我指着永活的主永恆主來起誓。」
- 詩篇 89:12 - 北方南方是你創造的; 他泊黑門 都歡呼你的名。
- 以賽亞書 47:4 - 那 贖回我們的、 以色列 之聖者: 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
- 以賽亞書 48:2 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
- 瑪拉基書 1:14 - 可咒詛啊、行詐騙的人!他的羣中有公的;他也許過願了,卻用有損壞的祭獻給主!其實我是至大的王,萬軍之永恆主說:我的名在列國中是可畏懼的啊。
- 士師記 4:6 - 她打發人從 拿弗他利 的 基低斯 將 亞比挪菴 的兒子 巴拉 召了來,對他說:『永恆主 以色列 的上帝豈不是吩咐了你說:你去向 他泊 山進軍,從 拿弗他利 人和 西布倫 人中取一萬人和你一同去麼?
- 約書亞記 19:22 - 界線又和 他泊 、 沙哈洗瑪 、 伯示麥 接觸;界線的終點是 約但 河: 以上有 十六座城,還有屬這些城的村莊;
- 耶利米書 48:15 - 而蹂躪 摩押 與其城市的人 竟然上去, 而其精選壯丁又下去受屠殺呢? 這是 那名為萬軍之永恆主耶和華的王 發神諭說 的 。