逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นพวกเขาจะร้องว่า ‘ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ดีแต่โวยวาย เขาพลาดโอกาสของตนแล้ว’”
- 新标点和合本 - 他们在那里喊叫说: “埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”); 他已错过所定的时候了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里称埃及王法老 为 “错失良机的夸大者”。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里称埃及王法老 为 “错失良机的夸大者”。
- 当代译本 - 他们在那里喊叫, ‘埃及王法老只会虚张声势, 他已错失良机。’”
- 圣经新译本 - 他们在那里喊叫: ‘埃及王法老不过是喧哗的声音; 他已失去机会。’”
- 现代标点和合本 - 他们在那里喊叫说: ‘埃及王法老不过是个声音 , 他已错过所定的时候了。’”
- 和合本(拼音版) - 他们在那里喊叫说: “埃及王法老不过是个声音 , 他已错过所定的时候了。”
- New International Version - There they will exclaim, ‘Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.’
- New International Reader's Version - The Egyptian soldiers will cry out, ‘Pharaoh, our king, is only a loud noise. He has missed his chance to win the battle.’
- English Standard Version - Call the name of Pharaoh, king of Egypt, ‘Noisy one who lets the hour go by.’
- New Living Translation - There they will say, ‘Pharaoh, the king of Egypt, is a loudmouth who missed his opportunity!’
- Christian Standard Bible - There they will cry out, “Pharaoh king of Egypt was all noise; he let the opportune moment pass.”
- New American Standard Bible - They shouted there, ‘Pharaoh king of Egypt is nothing but a big noise; He has let the appointed time pass by!’
- New King James Version - They cried there, ‘Pharaoh, king of Egypt, is but a noise. He has passed by the appointed time!’
- Amplified Bible - They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is destroyed and is merely a loud noise; He has let the appointed time [of opportunity] pass by!’
- American Standard Version - They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.
- King James Version - They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
- New English Translation - There at home they will say, ‘Pharaoh king of Egypt is just a big noise! He has let the most opportune moment pass by.’
- World English Bible - They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.’
- 新標點和合本 - 他們在那裏喊叫說: 埃及王法老不過是個聲音(或譯:已經敗亡); 他已錯過所定的時候了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏稱埃及王法老 為 「錯失良機的誇大者」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏稱埃及王法老 為 「錯失良機的誇大者」。
- 當代譯本 - 他們在那裡喊叫, 『埃及王法老只會虛張聲勢, 他已錯失良機。』」
- 聖經新譯本 - 他們在那裡喊叫: ‘埃及王法老不過是喧嘩的聲音; 他已失去機會。’”
- 呂振中譯本 - 把 埃及 王 法老 的名字叫做 「喧嘩」吧! 「一個錯過時機的人」!
- 現代標點和合本 - 他們在那裡喊叫說: 『埃及王法老不過是個聲音 , 他已錯過所定的時候了。』」
- 文理和合譯本 - 至則呼曰、埃及王法老敗矣、其機已失矣、
- 文理委辦譯本 - 告埃及王 法老云、戰鬥之事不敢與會。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人於彼宣告云、 伊及 王 法老 惟能出矜誇之言、 惟能出矜誇之言或作已敗矣 已失其機、
- Nueva Versión Internacional - Allí gritan: “¡El faraón es puro ruido! ¡el rey de Egipto ya perdió su oportunidad!”
- 현대인의 성경 - 너희는 이집트 바로 왕이 ‘기회를 놓친 허풍선’ 이라고 외쳐라.”
- Новый Русский Перевод - Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, – крикун, упустивший свою возможность».
- Восточный перевод - Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, – крикун, упустивший свою возможность».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, – крикун, упустивший свою возможность».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, – крикун, упустивший свою возможность».
- La Bible du Semeur 2015 - Là ils ont dit du pharaon : « Le roi d’Egypte, c’est du bruit, ╵il a manqué son occasion. »
- リビングバイブル - エジプトの王ホフラの名を、 『力はないが、実に騒がしい男』と変える。」
- Nova Versão Internacional - O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
- Hoffnung für alle - Sie sagen: ›Der Pharao ist ein Angeber, der seine Gelegenheit verschlafen hat!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng sẽ gọi: ‘Pha-ra-ôn, vua của Ai Cập, là người huênh hoang, đã để mất cơ hội của mình!’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ว่า ‘ผู้ที่ทำเสียงดังหนวกหู ปล่อยเวลาให้ผ่านไป’”
交叉引用
- อิสยาห์ 31:3 - ชาวอียิปต์เป็นเพียงมนุษย์ไม่ใช่พระเจ้า ม้าของพวกเขาเป็นเพียงเลือดเนื้อไม่ใช่วิญญาณ เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยื่นพระหัตถ์ออกมา คนที่ช่วยก็จะสะดุด และคนที่ขอให้ช่วยก็จะล้มลง ทั้งคู่จะพินาศไปด้วยกัน
- อิสยาห์ 37:27 - ชาวเมืองเหล่านั้นหมดอำนาจ ถดถอยและอับอาย พวกเขาเหมือนพืชในทุ่งนา เหมือนหน่ออ่อนเขียวสด เหมือนหญ้างอกขึ้นบนหลังคา ถูกแดดแผดเผา ก่อนจะโตขึ้นมา
- อิสยาห์ 37:28 - “แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
- อิสยาห์ 37:29 - เพราะเจ้าเกรี้ยวกราดใส่เรา และเพราะวาจาโอหังของเจ้าเข้าหูเรา เราจะเอาเบ็ดเกี่ยวจมูกของเจ้า และเอาบังเหียนใส่ปากของเจ้า และเราจะทำให้เจ้าหันกลับไป ตามเส้นทางที่เจ้ามา
- เอเสเคียล 29:3 - ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ เราเป็นศัตรูกับเจ้า เจ้าผู้เป็นสัตว์ร้ายมหึมาซึ่งกบดานอยู่ในสายน้ำของเจ้า เจ้ากล่าวว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของข้า ข้าสร้างมันขึ้นมาเพื่อตัวข้าเอง”
- เอเสเคียล 31:18 - “ ‘ต้นไม้ต้นใดในเอเดนที่จะโอ่อ่าและยิ่งใหญ่เท่าเทียมกับเจ้า? ถึงกระนั้นเจ้าก็จะถูกนำลงสู่โลกบาดาลร่วมกับบรรดาต้นไม้ในเอเดนเช่นกัน เจ้าจะนอนอยู่ท่ามกลางผู้ไม่ได้เข้าสุหนัต กับบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ “ ‘นี่คือฟาโรห์กับกองกำลังทั้งสิ้นของเขา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
- 1พงศ์กษัตริย์ 20:18 - เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
- 1พงศ์กษัตริย์ 20:10 - แล้วเบนฮาดัดมีพระดำรัสมาถึงอาหับอีกว่า “ขอให้เทพเจ้าทั้งหลายจัดการกับเราอย่างหนัก หากในสะมาเรียยังเหลือฝุ่นพอให้คนของเราคนละกำมือ”
- อพยพ 15:9 - “ศัตรูโอ้อวดว่า ‘ข้าจะรุกไล่พวกเขา ข้าจะตามพวกเขาทัน แล้วเอาของที่ยึดได้มาแบ่งกัน ข้าจะกลืนกินพวกเขา ข้าจะชักดาบออกมา และมือของข้าจะทำลายพวกเขา’
- อิสยาห์ 19:11 - เจ้าหน้าที่ของโศอันล้วนแล้วแต่โง่เขลา ที่ปรึกษาชาญฉลาดของฟาโรห์ให้คำแนะนำเหลวไหล เจ้าบังอาจพูดกับฟาโรห์ได้อย่างไรว่า “ข้าพระบาทเป็นคนหนึ่งในหมู่ปราชญ์ เป็นสานุศิษย์ของมวลกษัตริย์โบราณ”?
- อิสยาห์ 19:12 - ปราชญ์ของเจ้าไปไหนหมดแล้ว? ให้เขาเล่าแจ้งแถลงไขแก่เจ้าสิว่า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ดำริ จะกระทำอะไรแก่อียิปต์บ้าง
- อิสยาห์ 19:13 - เจ้าหน้าที่ต่างๆ ของโศอันกลายเป็นคนโง่ พวกผู้นำของเมมฟิส ถูกหลอก ศิลาหัวมุมในหมู่ประชากร ชักนำอียิปต์ให้หลงผิด
- อิสยาห์ 19:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเท จิตใจแห่งความมึนงงให้พวกเขา พวกเขาทำให้อียิปต์ซวนเซไม่ว่าจะทำอะไร เหมือนคนเมาโซเซไปรอบกองอาเจียนของตัวเอง
- อิสยาห์ 19:15 - ไม่มีอะไรที่อียิปต์ทำได้เลย ไม่ว่าหัวหรือหาง ทางอินทผลัมหรือต้นอ้อ
- อิสยาห์ 19:16 - ในวันนั้นชาวอียิปต์จะอ่อนแอเหมือนผู้หญิง พวกเขาจะคอตกหัวหดด้วยความกลัว ภายใต้พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ซึ่งเงื้อขึ้นต่อสู้พวกเขา