逐節對照
- 当代译本 - 你想为自己谋求大事吗?不要谋求,因为我要给世人降下灾祸。但不论你到哪里,我必使你保住性命。这是耶和华说的。’”
- 新标点和合本 - 你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪,我必使灾祸临到凡有血肉之躯的。但你无论往哪里去,我要保全你的性命。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪,我必使灾祸临到凡有血肉之躯的。但你无论往哪里去,我要保全你的性命。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 你要为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪!我必使灾祸降在全人类身上,但无论你到什么地方去,我必使你捡回自己的性命。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾祸临到凡有血气的,但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。’这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。这是耶和华说的。”
- New International Version - Should you then seek great things for yourself? Do not seek them. For I will bring disaster on all people, declares the Lord, but wherever you go I will let you escape with your life.’ ”
- New International Reader's Version - So should you seek great things for yourself? Do not seek them. I will bring trouble on everyone,” announces the Lord. “But no matter where you go, I will let you escape with your life.” ’ ”
- English Standard Version - And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the Lord. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go.”
- New Living Translation - Are you seeking great things for yourself? Don’t do it! I will bring great disaster upon all these people; but I will give you your life as a reward wherever you go. I, the Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - But as for you, do you pursue great things for yourself? Stop pursuing! For I am about to bring disaster on all humanity” — this is the Lord’s declaration — “but I will grant you your life like the spoils of war wherever you go.”’”
- New American Standard Bible - But as for you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh,’ declares the Lord, ‘but I will give your life to you as plunder in all the places where you may go.’ ”
- New King James Version - And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring adversity on all flesh,” says the Lord. “But I will give your life to you as a prize in all places, wherever you go.” ’ ”
- Amplified Bible - And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring disaster on all flesh,’ says the Lord, ‘but I will give your life to you [as your only reward and] as a prize of war wherever you go.’ ”
- American Standard Version - And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
- King James Version - And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
- New English Translation - Are you looking for great things for yourself? Do not look for such things. For I, the Lord, affirm that I am about to bring disaster on all humanity. But I will allow you to escape with your life wherever you go.”’”
- World English Bible - Do you seek great things for yourself? Don’t seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh,’ says Yahweh; ‘but I will let you escape with your life wherever you go.’”
- 新標點和合本 - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!我必使災禍臨到凡有血氣的。但你無論往哪裏去,我必使你以自己的命為掠物。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪,我必使災禍臨到凡有血肉之軀的。但你無論往哪裏去,我要保全你的性命。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪,我必使災禍臨到凡有血肉之軀的。但你無論往哪裏去,我要保全你的性命。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 你想為自己謀求大事嗎?不要謀求,因為我要給世人降下災禍。但不論你到哪裡,我必使你保住性命。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 你要為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪!我必使災禍降在全人類身上,但無論你到甚麼地方去,我必使你撿回自己的性命。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你為自己圖謀大事麼?不要圖謀;因為你看,永恆主發神諭說,我必使災禍臨到一切 血 肉 之人 ;但你無論往甚麼地方去,我總要使你掠得你自己的性命。』
- 現代標點和合本 - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!我必使災禍臨到凡有血氣的,但你無論往哪裡去,我必使你以自己的命為掠物。』這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾猶為己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 爾勿為己圖維大事、蓋我耶和華必降災於億兆、惟爾隨在可往、得救生命、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾猶為己圖維大事乎、爾勿圖維、蓋我必降災於凡有血氣者、惟爾無論何往、我仍使爾得保全生命、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - ¿Buscas grandes cosas para ti? No las pidas, porque voy a provocar una desgracia sobre toda la gente, pero a ti te concederé la posibilidad de conservar la vida dondequiera que vayas —afirma el Señor—. Ese será tu botín’ ”».
- 현대인의 성경 - 네가 네 자신을 위해서 큰 일을 추구하느냐? 너는 그런 것을 추구하지 말아라. 내가 모든 백성에게 재앙을 내리겠다. 그러나 네가 어디로 가든지 네 목숨만은 살아 남을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Тебе ли искать для себя чудес? Не ищи. Я насылаю беду на всякую плоть, – возвещает Господь, – но куда бы ты ни отправился, Я спасу тебя».
- Восточный перевод - Тебе ли искать для себя чудес? Не ищи. Я насылаю беду на всякую плоть, – возвещает Вечный, – но куда бы ты ни отправился, Я спасу тебя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе ли искать для себя чудес? Не ищи. Я насылаю беду на всякую плоть, – возвещает Вечный, – но куда бы ты ни отправился, Я спасу тебя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе ли искать для себя чудес? Не ищи. Я насылаю беду на всякую плоть, – возвещает Вечный, – но куда бы ты ни отправился, Я спасу тебя».
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ? N’y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tout le monde, l’Eternel le déclare. Mais je t’accorde la vie sauve partout où tu iras. Tu auras au moins cette part-là.
- リビングバイブル - おまえは、自分のために特別なことを求めてはならない。わたしはこの民に大きな災いを下すが、おまえのことは、報いとして、どこへ行っても守ることにしている。』」
- Nova Versão Internacional - E então? Você deveria buscar coisas especiais para você? Não as busque, pois trarei desgraça sobre toda a humanidade’, diz o Senhor, ‘mas eu o deixarei escapar com vida onde quer que você vá’ ”.
- Hoffnung für alle - Und da hoffst du, du könntest in Glück und Frieden leben? Erwarte nicht zu viel! Denn ich, der Herr, lasse Unheil über alle Menschen hereinbrechen. Doch eines verspreche ich dir: Wo immer du hingehst, wirst du mit dem Leben davonkommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con còn muốn tìm kiếm danh vọng sao? Đừng làm như vậy! Ta sẽ giáng tai họa trên dân này; nhưng mạng sống con sẽ được bảo toàn bất kỳ con đi đâu. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเจ้าควรเสาะหาสิ่งที่ยิ่งใหญ่เพื่อตัวเองหรือ? อย่าเลย เพราะเราจะนำภัยพิบัติมายังประชากรทั้งปวง แต่ไม่ว่าเจ้าจะไปไหน เราจะให้เจ้ารอดชีวิต องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าคิดว่าเจ้าจะพิเศษกว่าคนอื่นๆ หรือ อย่าคิดเลยเพราะว่า ดูเถิด เรากำลังนำความวิบัติมาสู่ทุกชีวิต พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น แต่เราจะให้เจ้าเอาชีวิตหนีรอดไปได้ ไม่ว่าเจ้าจะไปที่ไหนก็ตาม’”
交叉引用
- 西番雅书 3:8 - “因此,要等候我, 等候我起来指控的日子。 我已决定召集列国,汇聚列邦, 向他们倾倒我的烈怒, 我的怒火必吞噬天下。 这是耶和华说的。
- 哥林多前书 7:26 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
- 哥林多前书 7:27 - 已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
- 哥林多前书 7:28 - 男婚女嫁并不是犯罪,只是有家室的人总免不了许多人生的苦恼,我是盼望你们能够免去这些苦恼。
- 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
- 哥林多前书 7:30 - 哭泣的,要像不哭泣的;欢喜的,要像不欢喜的;置办家业的,要像一无所有的。
- 哥林多前书 7:31 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
- 哥林多前书 7:32 - 我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以关心主的事,想着怎样讨主的喜悦。
- 创世记 6:12 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
- 以赛亚书 66:16 - 因为耶和华要用火和剑审判世人,并杀死许多人。
- 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车回头迎接你的时候,我的心不也在那里吗?现在岂是接受人家银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊和仆婢的时候?
- 马太福音 6:25 - “所以我告诉你们,不要为生活忧虑,比如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,比如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?
- 马太福音 6:26 - “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
- 马太福音 6:27 - 你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?
- 马太福音 6:28 - “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
- 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
- 马太福音 6:30 - 你们的信心太小了!野地的草今天还在,明天就被扔进炉中,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?
- 马太福音 6:31 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
- 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
- 提摩太前书 6:6 - 其实敬虔和知足才是真财富,
- 提摩太前书 6:7 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
- 提摩太前书 6:8 - 只要有吃有穿,就该知足。
- 提摩太前书 6:9 - 那些渴望发财的人却陷入诱惑、网罗和许多愚蠢有害的欲望中,以致陷入败坏和灭亡。
- 希伯来书 13:5 - 不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”
- 罗马书 12:16 - 要彼此和睦。不可心高气傲,反要俯就卑微的人。不可自以为聪明。
- 耶利米书 38:2 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
- 耶利米书 21:9 - 留在这城里的必死于刀剑、饥荒和瘟疫,出城向迦勒底人投降的必保全性命、逃过一死。
- 耶利米书 39:18 - 我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”