Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:4 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 보라, 나 여호와는 온 땅에서 내가 세운 것을 헐고 내가 심은 것을 모조리 뽑아 버리겠다.
  • 新标点和合本 - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 当代译本 - 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
  • 圣经新译本 - 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
  • 现代标点和合本 - 你要这样告诉他:‘耶和华如此说:我所建立的我必拆毁,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 和合本(拼音版) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。
  • New International Version - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch. ‘The Lord says, “I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
  • English Standard Version - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
  • New Living Translation - “Baruch, this is what the Lord says: ‘I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
  • The Message - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot  — the whole land!
  • New American Standard Bible - This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
  • New King James Version - “Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: “Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
  • Amplified Bible - Say this to him, ‘The Lord speaks in this way, “Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will uproot, that is, the whole land.”
  • American Standard Version - Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • King James Version - Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
  • New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
  • World English Bible - “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • 新標點和合本 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 當代譯本 - 我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
  • 呂振中譯本 - 如今 永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除; 拔除 全轄地。
  • 現代標點和合本 - 你要這樣告訴他:『耶和華如此說:我所建立的我必拆毀,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pues le dirás que así dice el Señor: ‘Voy a destruir lo que he construido, y a arrancar lo que he plantado; es decir, arrasaré con toda esta tierra.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи ему: «Так говорит Господь: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - こう言うバルクに、次のように答えてやりなさい。わたしは、わたしの建てたこの国を壊し、わたしの築いたものを引き抜く。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor manda-me dizer-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Destruirei o que edifiquei e arrancarei o que plantei em toda esta terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Was ich in diesem Land aufgebaut habe, zerstöre ich wieder, und was ich eingepflanzt habe, reiße ich wieder aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta sẽ hủy phá đất nước Ta đã xây. Ta sẽ bứng những gì Ta trồng trên khắp cả xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบอกบารุคว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าเราจะทลายสิ่งที่เราสร้างและถอนรากสิ่งที่เราปลูกทั่วดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​โค่น​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สร้าง และ​เรา​จะ​ถอน​ราก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​ปลูก นั่น​คือ​ทั้ง​แผ่นดิน
交叉引用
  • 예레미야 11:17 - 이스라엘과 유다 백성이 바알에게 분향함으로 악을 행하고 나의 분노를 일으켰으므로 그들을 심은 전능한 나 여호와가 재앙을 선언하였다.”
  • 창세기 6:6 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • 창세기 6:7 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 창조한 사람을 지상에서 쓸어 버리겠다. 사람으로부터 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새까지 모조리 쓸어 버릴 것이다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나.”
  • 시편 80:8 - 주께서 한 포도나무를 이집트에서 가져다가 이방 민족을 쫓아내시고 그들의 땅에 그것을 심으셨습니다.
  • 시편 80:9 - 주께서 그 땅을 미리 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 온 땅에 퍼졌으며
  • 시편 80:10 - 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 큰 백향목을 뒤덮고
  • 시편 80:11 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • 시편 80:12 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
  • 시편 80:13 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
  • 시편 80:14 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
  • 시편 80:15 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • 시편 80:16 - 주의 포도나무가 잘라지고 불에 타며 주의 책망으로 주의 백성이 망하게 되었습니다.
  • 이사야 5:2 - 땅을 파서 돌을 없애고 제일 좋은 포도나무를 심었네. 그가 그 곳에 망대를 세우며 포도즙 짜는 틀을 만들어 놓고 좋은 포도가 맺히기를 기다렸으나 쓸모없는 포도가 맺혔구나.
  • 이사야 5:3 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
  • 이사야 5:4 - 내가 내 포도원을 위해서 이 이상 더 어떻게 하란 말인가? 내가 좋은 포도를 기대했는데 어째서 쓸모없는 포도가 맺혔는가?
  • 이사야 5:5 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 예레미야 31:28 - 내가 그들을 철저하게 뽑고 파괴하며 허물고 엎어 버리며 멸망시키고 재앙으로 쳤던 것처럼 앞으로는 철저하게 그들을 세우고 심을 것이다.
  • 예레미야 18:7 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
  • 예레미야 18:8 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.
  • 예레미야 18:9 - 또 내가 어느 나라나 민족을 막강하게 세우겠다고 선언하여도
  • 예레미야 18:10 - 만일 그들이 내 앞에서 악을 행하고 나에게 순종하지 않으면 내가 그들에게 베풀기로 작정한 선에 대하여 내 뜻을 돌이킬 것이다.
  • 예레미야 1:10 - 내가 오늘 너에게 많은 민족과 나라를 다스리며 그들을 뽑고 파괴하고 파멸시키고 넘어뜨리고 건설하며 심는 권한을 주겠다.”
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 보라, 나 여호와는 온 땅에서 내가 세운 것을 헐고 내가 심은 것을 모조리 뽑아 버리겠다.
  • 新标点和合本 - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 当代译本 - 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
  • 圣经新译本 - 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
  • 现代标点和合本 - 你要这样告诉他:‘耶和华如此说:我所建立的我必拆毁,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 和合本(拼音版) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。
  • New International Version - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch. ‘The Lord says, “I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
  • English Standard Version - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
  • New Living Translation - “Baruch, this is what the Lord says: ‘I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
  • The Message - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot  — the whole land!
  • New American Standard Bible - This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
  • New King James Version - “Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: “Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
  • Amplified Bible - Say this to him, ‘The Lord speaks in this way, “Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will uproot, that is, the whole land.”
  • American Standard Version - Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • King James Version - Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
  • New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
  • World English Bible - “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • 新標點和合本 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 當代譯本 - 我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
  • 呂振中譯本 - 如今 永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除; 拔除 全轄地。
  • 現代標點和合本 - 你要這樣告訴他:『耶和華如此說:我所建立的我必拆毀,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pues le dirás que así dice el Señor: ‘Voy a destruir lo que he construido, y a arrancar lo que he plantado; es decir, arrasaré con toda esta tierra.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи ему: «Так говорит Господь: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - こう言うバルクに、次のように答えてやりなさい。わたしは、わたしの建てたこの国を壊し、わたしの築いたものを引き抜く。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor manda-me dizer-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Destruirei o que edifiquei e arrancarei o que plantei em toda esta terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Was ich in diesem Land aufgebaut habe, zerstöre ich wieder, und was ich eingepflanzt habe, reiße ich wieder aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta sẽ hủy phá đất nước Ta đã xây. Ta sẽ bứng những gì Ta trồng trên khắp cả xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบอกบารุคว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าเราจะทลายสิ่งที่เราสร้างและถอนรากสิ่งที่เราปลูกทั่วดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​โค่น​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สร้าง และ​เรา​จะ​ถอน​ราก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​ปลูก นั่น​คือ​ทั้ง​แผ่นดิน
  • 예레미야 11:17 - 이스라엘과 유다 백성이 바알에게 분향함으로 악을 행하고 나의 분노를 일으켰으므로 그들을 심은 전능한 나 여호와가 재앙을 선언하였다.”
  • 창세기 6:6 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • 창세기 6:7 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 창조한 사람을 지상에서 쓸어 버리겠다. 사람으로부터 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새까지 모조리 쓸어 버릴 것이다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나.”
  • 시편 80:8 - 주께서 한 포도나무를 이집트에서 가져다가 이방 민족을 쫓아내시고 그들의 땅에 그것을 심으셨습니다.
  • 시편 80:9 - 주께서 그 땅을 미리 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 온 땅에 퍼졌으며
  • 시편 80:10 - 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 큰 백향목을 뒤덮고
  • 시편 80:11 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • 시편 80:12 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
  • 시편 80:13 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
  • 시편 80:14 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
  • 시편 80:15 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • 시편 80:16 - 주의 포도나무가 잘라지고 불에 타며 주의 책망으로 주의 백성이 망하게 되었습니다.
  • 이사야 5:2 - 땅을 파서 돌을 없애고 제일 좋은 포도나무를 심었네. 그가 그 곳에 망대를 세우며 포도즙 짜는 틀을 만들어 놓고 좋은 포도가 맺히기를 기다렸으나 쓸모없는 포도가 맺혔구나.
  • 이사야 5:3 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
  • 이사야 5:4 - 내가 내 포도원을 위해서 이 이상 더 어떻게 하란 말인가? 내가 좋은 포도를 기대했는데 어째서 쓸모없는 포도가 맺혔는가?
  • 이사야 5:5 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 예레미야 31:28 - 내가 그들을 철저하게 뽑고 파괴하며 허물고 엎어 버리며 멸망시키고 재앙으로 쳤던 것처럼 앞으로는 철저하게 그들을 세우고 심을 것이다.
  • 예레미야 18:7 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
  • 예레미야 18:8 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.
  • 예레미야 18:9 - 또 내가 어느 나라나 민족을 막강하게 세우겠다고 선언하여도
  • 예레미야 18:10 - 만일 그들이 내 앞에서 악을 행하고 나에게 순종하지 않으면 내가 그들에게 베풀기로 작정한 선에 대하여 내 뜻을 돌이킬 것이다.
  • 예레미야 1:10 - 내가 오늘 너에게 많은 민족과 나라를 다스리며 그들을 뽑고 파괴하고 파멸시키고 넘어뜨리고 건설하며 심는 권한을 주겠다.”
聖經
資源
計劃
奉獻