Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
交叉引用
  • 诗篇 27:13 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 约伯记 16:11 - 上帝把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
  • 约伯记 16:12 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 约伯记 16:13 - 他的弓箭手四面围绕我, 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上。
  • 创世记 37:34 - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
  • 创世记 37:35 - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 民数记 11:13 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 民数记 11:14 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 民数记 11:15 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 诗篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:1 - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 他真是终日再三反手攻击我!
  • 耶利米哀歌 3:4 - 他使我的皮肉枯干, 他折断 我的骨头。
  • 耶利米哀歌 3:5 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我哀号求救, 他使我的祷告不得上达。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用凿过的石头挡住我的道, 他使我的路弯曲。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他张弓将我当作箭靶子。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望!”
  • 耶利米哀歌 3:19 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中有祸了!
  • 耶利米哀歌 1:22 - 愿他们的恶行都呈在你面前, 你怎样因我的一切罪过待我, 求你照样待他们, 因我叹息甚多,心中发昏。
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • 创世记 42:37 - 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
  • 约伯记 23:2 - “如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
  • 箴言 24:10 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • 耶利米书 8:18 - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。
  • 约书亚记 7:8 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
  • 诗篇 6:6 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候,就发出哀声, 我喊叫说:有强暴和毁灭! 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓, 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧!我们也要告他。 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜, 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 耶利米书 20:12 - 试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你容我见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
  • 耶利米书 20:13 - 你们要向耶和华唱歌, 赞美耶和华, 因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
  • 耶利米书 20:14 - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 耶利米书 20:15 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 耶利米书 20:17 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
  • 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 希伯来书 12:3 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 希伯来书 12:4 - 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
  • 希伯来书 12:5 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候,也不可灰心。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 耶利米书 15:11 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
  • 耶利米书 15:12 - 人岂能将铜与铁,就是北方的铁,折断呢?
  • 耶利米书 15:13 - “我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
  • 耶利米书 15:14 - 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。”
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你是知道的, 求你记念我,眷顾我, 向逼迫我的人为我报仇, 不要向他们忍怒取我的命, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 耶利米书 15:16 - 耶和华万军之上帝啊, 我得着你的言语,就当食物吃了, 你的言语是我心中的欢喜快乐, 因我是称为你名下的人。
  • 耶利米书 15:17 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
  • 耶利米书 15:19 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 耶利米书 15:20 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你, 因我与你同在,要拯救你、搭救你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:21 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 哥林多后书 4:16 - 所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
  • 哥林多后书 4:1 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
  • 诗篇 27:13 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 约伯记 16:11 - 上帝把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
  • 约伯记 16:12 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 约伯记 16:13 - 他的弓箭手四面围绕我, 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上。
  • 创世记 37:34 - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
  • 创世记 37:35 - 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 民数记 11:13 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 民数记 11:14 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 民数记 11:15 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 诗篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:1 - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 他真是终日再三反手攻击我!
  • 耶利米哀歌 3:4 - 他使我的皮肉枯干, 他折断 我的骨头。
  • 耶利米哀歌 3:5 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我哀号求救, 他使我的祷告不得上达。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用凿过的石头挡住我的道, 他使我的路弯曲。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他张弓将我当作箭靶子。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望!”
  • 耶利米哀歌 3:19 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中有祸了!
  • 耶利米哀歌 1:22 - 愿他们的恶行都呈在你面前, 你怎样因我的一切罪过待我, 求你照样待他们, 因我叹息甚多,心中发昏。
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • 创世记 42:37 - 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
  • 约伯记 23:2 - “如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
  • 箴言 24:10 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • 耶利米书 8:18 - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。
  • 约书亚记 7:8 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
  • 诗篇 6:6 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候,就发出哀声, 我喊叫说:有强暴和毁灭! 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓, 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧!我们也要告他。 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜, 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 耶利米书 20:12 - 试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你容我见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
  • 耶利米书 20:13 - 你们要向耶和华唱歌, 赞美耶和华, 因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
  • 耶利米书 20:14 - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 耶利米书 20:15 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 耶利米书 20:17 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
  • 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 希伯来书 12:3 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 希伯来书 12:4 - 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
  • 希伯来书 12:5 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候,也不可灰心。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 耶利米书 15:11 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
  • 耶利米书 15:12 - 人岂能将铜与铁,就是北方的铁,折断呢?
  • 耶利米书 15:13 - “我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
  • 耶利米书 15:14 - 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。”
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你是知道的, 求你记念我,眷顾我, 向逼迫我的人为我报仇, 不要向他们忍怒取我的命, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 耶利米书 15:16 - 耶和华万军之上帝啊, 我得着你的言语,就当食物吃了, 你的言语是我心中的欢喜快乐, 因我是称为你名下的人。
  • 耶利米书 15:17 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
  • 耶利米书 15:19 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 耶利米书 15:20 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你, 因我与你同在,要拯救你、搭救你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:21 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 哥林多后书 4:16 - 所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
  • 哥林多后书 4:1 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
聖經
資源
計劃
奉獻