Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:7 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, así dice el Señor, el Dios Todopoderoso, el Dios de Israel: “¿Por qué se provocan ustedes mismos un mal tan grande? ¿Por qué provocan la muerte de la gente de Judá, de hombres, mujeres, niños y recién nacidos, hasta acabar con todos?
  • 新标点和合本 - 现在耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 当代译本 - 现在以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
  • 现代标点和合本 - 现在耶和华万军之神以色列的神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除不留一人呢?
  • 和合本(拼音版) - 现在耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?
  • New International Version - “Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
  • New International Reader's Version - The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, “Why do you want to bring all this trouble on yourselves? You are removing from Judah its men and women, its children and babies. Not one of you will be left.
  • English Standard Version - And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
  • New Living Translation - “And now the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive—not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
  • The Message - “This is the Message of God, God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘So why are you ruining your lives by amputating yourselves—man, woman, child, and baby—from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected? And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you’ve come to live? You’ll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.
  • Christian Standard Bible - “So now, this is what the Lord, the God of Armies, the God of Israel, says: Why are you doing such terrible harm to yourselves? You are cutting off man and woman, infant and nursing baby from Judah, leaving yourselves without a remnant.
  • New American Standard Bible - Now then, this is what the Lord God of armies, the God of Israel says: “Why are you doing great harm to yourselves, to eliminate from yourselves man and woman, child and infant from among Judah, leaving yourselves without a remnant,
  • New King James Version - “Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
  • Amplified Bible - Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, “Why did you commit this great evil against yourselves [bringing disaster] that will cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving yourselves without a remnant?
  • American Standard Version - Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • King James Version - Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
  • New English Translation - “So now the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
  • World English Bible - “Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;
  • 新標點和合本 - 現在耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華—萬軍之 神、以色列的 神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 當代譯本 - 現在以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華萬軍的 神以色列的 神這樣說:‘你們為甚麼自己招來這樣的大災禍,使你們的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大中除滅,一個餘剩的人也不留下呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、永恆主萬軍之上帝、 以色列 之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從 猶大 中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
  • 現代標點和合本 - 現在耶和華萬軍之神以色列的神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩和吃奶的都從猶大中剪除不留一人呢?
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚為行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何為蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、為我所絶、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主萬有之天主 以色列 之天主如是云、爾曹何為行此大惡、自罹其咎、使爾男女、孩提、嬰兒、悉絕於 猶大 族中、致無一人存留、
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희가 어째서 그처럼 큰 악을 행하여 유다에서 너희 남녀와 아이들과 젖먹이까지 다 죽어 남은 자가 없게 하려느냐?
  • Новый Русский Перевод - И теперь так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводите гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев иудейских, на всех, без остатка?
  • Восточный перевод - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исроила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du peuple de Juda les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ?
  • リビングバイブル - イスラエルの神であり、天の軍勢の神である主は、あなたがたに尋ねます。『なぜおまえたちは、自らいのちを絶とうとしているのか。ユダから逃げてこの地に来た者は、男、女、子どもはもちろん、抱かれている乳飲み子さえ、一人として死を免れることはできない。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que trazer uma desgraça tão grande sobre vocês mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels, frage euch nun: Warum beschwört ihr wieder ein so schreckliches Unheil herauf? Wollt ihr unbedingt, dass Mann und Frau, Kind und Säugling aus dem Volk Juda ausgerottet werden, bis keiner von euch mehr übrig ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu, Chúa, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, hỏi: Tại sao các ngươi tự gây họa diệt vong cho mình? Vì không ai trong các ngươi sống sót—không còn đàn ông, phụ nữ, hay trẻ con giữa vòng những người đến từ Giu-đa, ngay cả hài nhi còn ẵm trên tay cũng vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เหตุใดพวกเจ้าจึงนำหายนะมาสู่ตนเองโดยพรากผู้คนทั้งหญิงและชาย ลูกเล็กเด็กแดงมาจากยูดาห์ ทำให้พวกเจ้าไม่เหลือสักหยิบมือเดียว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กระทำ​ความ​ชั่ว​อัน​ร้ายแรง​เช่น​นี้​ให้​แก่​ตน​เอง ด้วย​การ​ตัด​ขาด​จาก​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก จาก​ท่าม​กลาง​ยูดาห์ โดย​ไม่​ให้​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ไว้​แก่​เจ้า​เลย
交叉引用
  • Josué 6:21 - Mataron a filo de espada a todo hombre y mujer, joven y anciano. Lo mismo hicieron con las vacas, las ovejas y los burros; destruyeron todo lo que tuviera aliento de vida. ¡La ciudad entera quedó arrasada!
  • Jeremías 25:7 - »Pero ustedes no me obedecieron —afirma el Señor—, sino que me irritaron con la obra de sus manos, para su propia desgracia.
  • Jeremías 26:19 - »¿Acaso Ezequías, rey de Judá, y todo su pueblo mataron a Miqueas? ¿No es verdad que Ezequías temió al Señor y le pidió su ayuda, y que el Señor se arrepintió del mal que les había anunciado? Sin embargo, nosotros estamos por provocar nuestro propio mal».
  • Jeremías 42:20 - Ustedes cometieron un error fatal cuando me enviaron al Señor, Dios de ustedes, y me dijeron: “Ruega al Señor, nuestro Dios, por nosotros, y comunícanos todo lo que él te diga, para que lo cumplamos”.
  • Jueces 21:11 - Esto es lo que van a hacer: Exterminarán a todos los hombres y a todas las mujeres que no sean vírgenes».
  • Deuteronomio 32:25 - En la calle, la espada los dejará sin hijos, y en sus casas reinará el terror. Perecerán los jóvenes y las doncellas, los que aún maman y los que peinan canas.
  • Proverbios 8:36 - Quien me rechaza se perjudica a sí mismo; quien me aborrece, ama la muerte».
  • Proverbios 5:22 - Al malvado lo atrapan sus malas obras; las cuerdas de su pecado lo aprisionan.
  • 1 Samuel 15:3 - Así que ve y ataca a los amalecitas ahora mismo. Destruye por completo todo lo que les pertenezca; no les tengas compasión. Mátalos a todos, hombres y mujeres, niños y recién nacidos, toros y ovejas, camellos y asnos”».
  • Jeremías 7:19 - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
  • 1 Samuel 22:19 - Luego fue a Nob, el pueblo de los sacerdotes, y mató a filo de espada a hombres y mujeres, a niños y recién nacidos, y hasta a los bueyes, asnos y ovejas.
  • Jeremías 44:11 - »Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “He decidido ponerme en contra de ustedes, para su mal, y destruir a todo Judá.
  • Jeremías 44:12 - Tomaré al resto de Judá, que se empecinó en ir a vivir a Egipto, y todos perecerán allí; caerán a filo de espada, o el hambre los exterminará. Desde el más pequeño hasta el más grande, morirán de hambre o a filo de espada. Se convertirán en objeto de maldición, de horror, de imprecación y de oprobio.
  • Jeremías 44:14 - No escapará ninguno del resto de Judá que se fue a vivir a Egipto, ni sobrevivirá para volver a Judá. Aunque deseen y añoren volver a vivir en Judá, no podrán regresar, salvo algunos fugitivos”».
  • Jeremías 44:27 - Porque yo los estoy vigilando, para mal y no para bien. El hambre y la espada acabarán con todos los judíos que viven en Egipto.
  • Jeremías 44:28 - Tan solo unos pocos lograrán escapar de la espada y regresar a Judá. Entonces todo el resto de Judá que se fue a vivir a Egipto sabrá si se cumple mi palabra o la de ellos’.
  • Proverbios 15:32 - El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo; el que la atiende gana entendimiento.
  • Proverbios 1:18 - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • Jeremías 44:8 - Me agravian con las obras de sus manos, al ofrecer incienso a otros dioses en el país de Egipto, donde han ido a vivir. Lo único que están logrando es ganarse su propia destrucción, y convertirse en maldición y oprobio entre todas las naciones de la tierra.
  • Ezequiel 33:11 - Diles: “Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor omnipotente—, que no me alegro con la muerte del malvado, sino con que se convierta de su mala conducta y viva. ¡Conviértete, pueblo de Israel; conviértete de tu conducta perversa! ¿Por qué habrás de morir?”
  • Jeremías 9:21 - «La muerte se ha metido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; ha eliminado en las calles a los niños, y en las plazas a los jóvenes.
  • Lamentaciones 2:11 - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
  • Jeremías 51:22 - Contigo destrozo hombres y mujeres; contigo destrozo jóvenes y ancianos, contigo destrozo jóvenes y doncellas.
  • Números 16:38 - Toma los incensarios de aquellos que pecaron a costa de su vida, y haz con ellos láminas para recubrir el altar. Ahora son santos, porque fueron presentados ante el Señor, y serán así una señal para los israelitas».
  • Habacuc 2:10 - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, así dice el Señor, el Dios Todopoderoso, el Dios de Israel: “¿Por qué se provocan ustedes mismos un mal tan grande? ¿Por qué provocan la muerte de la gente de Judá, de hombres, mujeres, niños y recién nacidos, hasta acabar con todos?
  • 新标点和合本 - 现在耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 当代译本 - 现在以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
  • 现代标点和合本 - 现在耶和华万军之神以色列的神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除不留一人呢?
  • 和合本(拼音版) - 现在耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?
  • New International Version - “Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
  • New International Reader's Version - The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, “Why do you want to bring all this trouble on yourselves? You are removing from Judah its men and women, its children and babies. Not one of you will be left.
  • English Standard Version - And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
  • New Living Translation - “And now the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive—not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
  • The Message - “This is the Message of God, God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘So why are you ruining your lives by amputating yourselves—man, woman, child, and baby—from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected? And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you’ve come to live? You’ll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.
  • Christian Standard Bible - “So now, this is what the Lord, the God of Armies, the God of Israel, says: Why are you doing such terrible harm to yourselves? You are cutting off man and woman, infant and nursing baby from Judah, leaving yourselves without a remnant.
  • New American Standard Bible - Now then, this is what the Lord God of armies, the God of Israel says: “Why are you doing great harm to yourselves, to eliminate from yourselves man and woman, child and infant from among Judah, leaving yourselves without a remnant,
  • New King James Version - “Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
  • Amplified Bible - Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, “Why did you commit this great evil against yourselves [bringing disaster] that will cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving yourselves without a remnant?
  • American Standard Version - Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • King James Version - Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
  • New English Translation - “So now the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
  • World English Bible - “Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;
  • 新標點和合本 - 現在耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華—萬軍之 神、以色列的 神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 當代譯本 - 現在以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華萬軍的 神以色列的 神這樣說:‘你們為甚麼自己招來這樣的大災禍,使你們的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大中除滅,一個餘剩的人也不留下呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、永恆主萬軍之上帝、 以色列 之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從 猶大 中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
  • 現代標點和合本 - 現在耶和華萬軍之神以色列的神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩和吃奶的都從猶大中剪除不留一人呢?
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚為行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何為蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、為我所絶、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主萬有之天主 以色列 之天主如是云、爾曹何為行此大惡、自罹其咎、使爾男女、孩提、嬰兒、悉絕於 猶大 族中、致無一人存留、
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희가 어째서 그처럼 큰 악을 행하여 유다에서 너희 남녀와 아이들과 젖먹이까지 다 죽어 남은 자가 없게 하려느냐?
  • Новый Русский Перевод - И теперь так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводите гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев иудейских, на всех, без остатка?
  • Восточный перевод - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исроила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du peuple de Juda les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ?
  • リビングバイブル - イスラエルの神であり、天の軍勢の神である主は、あなたがたに尋ねます。『なぜおまえたちは、自らいのちを絶とうとしているのか。ユダから逃げてこの地に来た者は、男、女、子どもはもちろん、抱かれている乳飲み子さえ、一人として死を免れることはできない。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que trazer uma desgraça tão grande sobre vocês mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels, frage euch nun: Warum beschwört ihr wieder ein so schreckliches Unheil herauf? Wollt ihr unbedingt, dass Mann und Frau, Kind und Säugling aus dem Volk Juda ausgerottet werden, bis keiner von euch mehr übrig ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu, Chúa, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, hỏi: Tại sao các ngươi tự gây họa diệt vong cho mình? Vì không ai trong các ngươi sống sót—không còn đàn ông, phụ nữ, hay trẻ con giữa vòng những người đến từ Giu-đa, ngay cả hài nhi còn ẵm trên tay cũng vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เหตุใดพวกเจ้าจึงนำหายนะมาสู่ตนเองโดยพรากผู้คนทั้งหญิงและชาย ลูกเล็กเด็กแดงมาจากยูดาห์ ทำให้พวกเจ้าไม่เหลือสักหยิบมือเดียว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กระทำ​ความ​ชั่ว​อัน​ร้ายแรง​เช่น​นี้​ให้​แก่​ตน​เอง ด้วย​การ​ตัด​ขาด​จาก​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก จาก​ท่าม​กลาง​ยูดาห์ โดย​ไม่​ให้​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ไว้​แก่​เจ้า​เลย
  • Josué 6:21 - Mataron a filo de espada a todo hombre y mujer, joven y anciano. Lo mismo hicieron con las vacas, las ovejas y los burros; destruyeron todo lo que tuviera aliento de vida. ¡La ciudad entera quedó arrasada!
  • Jeremías 25:7 - »Pero ustedes no me obedecieron —afirma el Señor—, sino que me irritaron con la obra de sus manos, para su propia desgracia.
  • Jeremías 26:19 - »¿Acaso Ezequías, rey de Judá, y todo su pueblo mataron a Miqueas? ¿No es verdad que Ezequías temió al Señor y le pidió su ayuda, y que el Señor se arrepintió del mal que les había anunciado? Sin embargo, nosotros estamos por provocar nuestro propio mal».
  • Jeremías 42:20 - Ustedes cometieron un error fatal cuando me enviaron al Señor, Dios de ustedes, y me dijeron: “Ruega al Señor, nuestro Dios, por nosotros, y comunícanos todo lo que él te diga, para que lo cumplamos”.
  • Jueces 21:11 - Esto es lo que van a hacer: Exterminarán a todos los hombres y a todas las mujeres que no sean vírgenes».
  • Deuteronomio 32:25 - En la calle, la espada los dejará sin hijos, y en sus casas reinará el terror. Perecerán los jóvenes y las doncellas, los que aún maman y los que peinan canas.
  • Proverbios 8:36 - Quien me rechaza se perjudica a sí mismo; quien me aborrece, ama la muerte».
  • Proverbios 5:22 - Al malvado lo atrapan sus malas obras; las cuerdas de su pecado lo aprisionan.
  • 1 Samuel 15:3 - Así que ve y ataca a los amalecitas ahora mismo. Destruye por completo todo lo que les pertenezca; no les tengas compasión. Mátalos a todos, hombres y mujeres, niños y recién nacidos, toros y ovejas, camellos y asnos”».
  • Jeremías 7:19 - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
  • 1 Samuel 22:19 - Luego fue a Nob, el pueblo de los sacerdotes, y mató a filo de espada a hombres y mujeres, a niños y recién nacidos, y hasta a los bueyes, asnos y ovejas.
  • Jeremías 44:11 - »Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “He decidido ponerme en contra de ustedes, para su mal, y destruir a todo Judá.
  • Jeremías 44:12 - Tomaré al resto de Judá, que se empecinó en ir a vivir a Egipto, y todos perecerán allí; caerán a filo de espada, o el hambre los exterminará. Desde el más pequeño hasta el más grande, morirán de hambre o a filo de espada. Se convertirán en objeto de maldición, de horror, de imprecación y de oprobio.
  • Jeremías 44:14 - No escapará ninguno del resto de Judá que se fue a vivir a Egipto, ni sobrevivirá para volver a Judá. Aunque deseen y añoren volver a vivir en Judá, no podrán regresar, salvo algunos fugitivos”».
  • Jeremías 44:27 - Porque yo los estoy vigilando, para mal y no para bien. El hambre y la espada acabarán con todos los judíos que viven en Egipto.
  • Jeremías 44:28 - Tan solo unos pocos lograrán escapar de la espada y regresar a Judá. Entonces todo el resto de Judá que se fue a vivir a Egipto sabrá si se cumple mi palabra o la de ellos’.
  • Proverbios 15:32 - El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo; el que la atiende gana entendimiento.
  • Proverbios 1:18 - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • Jeremías 44:8 - Me agravian con las obras de sus manos, al ofrecer incienso a otros dioses en el país de Egipto, donde han ido a vivir. Lo único que están logrando es ganarse su propia destrucción, y convertirse en maldición y oprobio entre todas las naciones de la tierra.
  • Ezequiel 33:11 - Diles: “Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor omnipotente—, que no me alegro con la muerte del malvado, sino con que se convierta de su mala conducta y viva. ¡Conviértete, pueblo de Israel; conviértete de tu conducta perversa! ¿Por qué habrás de morir?”
  • Jeremías 9:21 - «La muerte se ha metido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; ha eliminado en las calles a los niños, y en las plazas a los jóvenes.
  • Lamentaciones 2:11 - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
  • Jeremías 51:22 - Contigo destrozo hombres y mujeres; contigo destrozo jóvenes y ancianos, contigo destrozo jóvenes y doncellas.
  • Números 16:38 - Toma los incensarios de aquellos que pecaron a costa de su vida, y haz con ellos láminas para recubrir el altar. Ahora son santos, porque fueron presentados ante el Señor, y serán así una señal para los israelitas».
  • Habacuc 2:10 - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
聖經
資源
計劃
奉獻