Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:5 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 他們卻不聽從,毫不留心,不肯離開他們的惡行,仍向別神燒香。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 当代译本 - 他们却毫不理会,不肯离弃邪恶,仍向其他神明烧香。
  • 圣经新译本 - 他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
  • New International Version - But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
  • New International Reader's Version - But the people didn’t listen. They didn’t pay any attention. They didn’t turn from their sinful ways. They didn’t stop burning incense to other gods.
  • English Standard Version - But they did not listen or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods.
  • New Living Translation - But my people would not listen or turn back from their wicked ways. They kept on burning incense to these gods.
  • Christian Standard Bible - But they did not listen or pay attention; they did not turn from their evil or stop burning incense to other gods.
  • New American Standard Bible - But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.
  • New King James Version - But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
  • Amplified Bible - But they did not listen or turn [obediently] from their wickedness, and stop burning sacrifices and incense to other gods.
  • American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
  • King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
  • New English Translation - But the people of Jerusalem and Judah would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods.
  • World English Bible - But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,不側耳而聽,也不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,不側耳而聽,也不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 當代譯本 - 他們卻毫不理會,不肯離棄邪惡,仍向其他神明燒香。
  • 呂振中譯本 - 他們卻不聽從,不傾耳以聽、以轉離他們的壞事、而不向別的神燻祭。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、不側耳以聽、不改其惡仍焚香於他神、
  • 文理委辦譯本 - 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不聽、不傾耳以聽、不改惡行、仍焚香於他神、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no escucharon ni prestaron atención; no se arrepintieron de sus maldades, sino que siguieron ofreciendo incienso a otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 듣지 않고 여전히 다른 신들에게 분향하며 그들의 악에서 돌아서지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • Восточный перевод - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention mais ont refusé d’abandonner leurs actes mauvais et ils ont continué à offrir des parfums à d’autres dieux.
  • リビングバイブル - それなのに彼らは少しも言うことを聞かず、悪の道を捨てなかった。そして、神々にいけにえをささげ続けた。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; não se converteram de sua impiedade nem cessaram de queimar incenso a outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Aber sie haben mich nicht ernst genommen und nicht auf mich gehört. Sie sind nicht von ihren falschen Wegen umgekehrt, sondern haben weiterhin anderen Göttern geopfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không lắng tai nghe và không lìa bỏ đường ác. Chúng cứ đốt hương dâng cho các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาก็ไม่ฟังหรือใส่ใจ ไม่ยอมหันกลับจากความชั่วร้าย หรือหยุดเผาเครื่องหอมให้พระต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ได้​ฟัง​และ​ไม่​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง เพื่อ​หัน​จาก​ความ​ชั่ว​และ​ไม่​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​ปวง​เทพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。’”
  • 耶利米書 44:17 - 我們口中說過的一切話,我們一定去作,我們要向天后燒香,澆奠祭,好像我們自己和我們的列祖,以及我們的君王和領袖,在猶大的各城和耶路撒冷的街上所行的一樣。那時我們吃得飽,得享福樂,不見災禍。
  • 耶利米書 44:18 - 但是,自從我們停止向天后燒香和澆奠祭以後,我們就樣樣都缺乏,又因刀劍和饑荒滅亡。”
  • 耶利米書 44:19 - 那些婦女又說:“我們不錯是向天后燒香和澆奠祭,難道我們的丈夫不知道我們照著天后的形象製餅供奉她,向她澆奠祭嗎?”
  • 耶利米書 44:20 - 耶利米對全體人民,對那些用這話答覆他的男人、女人和眾民說:
  • 耶利米書 44:21 - “你們和你們的列祖,以及你們的君王、領袖,和全國的人民,在猶大的各城和耶路撒冷的街上燒的香,耶和華怎能忘記,他心裡怎能不想起呢?
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 詩篇 81:13 - 只要我的子民聽從我, 以色列肯遵行我的道,
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 以賽亞書 48:18 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 耶利米書 19:13 - ‘耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,都要像陀斐特一樣成為不潔;人曾在這一切房屋宮殿的屋頂上,向天上的萬象燒香,向別神澆奠祭。’”
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 啟示錄 2:22 - 看哪,我要把她拋在大患難的床上;那些跟她行淫亂的人,如果不為她的行為悔改,我也要把他們拋在大患難中。
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑固的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
  • 耶利米書 11:10 - 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。”
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們卻不聽從,毫不留心,不肯離開他們的惡行,仍向別神燒香。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 当代译本 - 他们却毫不理会,不肯离弃邪恶,仍向其他神明烧香。
  • 圣经新译本 - 他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
  • New International Version - But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
  • New International Reader's Version - But the people didn’t listen. They didn’t pay any attention. They didn’t turn from their sinful ways. They didn’t stop burning incense to other gods.
  • English Standard Version - But they did not listen or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods.
  • New Living Translation - But my people would not listen or turn back from their wicked ways. They kept on burning incense to these gods.
  • Christian Standard Bible - But they did not listen or pay attention; they did not turn from their evil or stop burning incense to other gods.
  • New American Standard Bible - But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.
  • New King James Version - But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
  • Amplified Bible - But they did not listen or turn [obediently] from their wickedness, and stop burning sacrifices and incense to other gods.
  • American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
  • King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
  • New English Translation - But the people of Jerusalem and Judah would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods.
  • World English Bible - But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,不側耳而聽,也不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,不側耳而聽,也不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 當代譯本 - 他們卻毫不理會,不肯離棄邪惡,仍向其他神明燒香。
  • 呂振中譯本 - 他們卻不聽從,不傾耳以聽、以轉離他們的壞事、而不向別的神燻祭。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、不側耳以聽、不改其惡仍焚香於他神、
  • 文理委辦譯本 - 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不聽、不傾耳以聽、不改惡行、仍焚香於他神、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no escucharon ni prestaron atención; no se arrepintieron de sus maldades, sino que siguieron ofreciendo incienso a otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 듣지 않고 여전히 다른 신들에게 분향하며 그들의 악에서 돌아서지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • Восточный перевод - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention mais ont refusé d’abandonner leurs actes mauvais et ils ont continué à offrir des parfums à d’autres dieux.
  • リビングバイブル - それなのに彼らは少しも言うことを聞かず、悪の道を捨てなかった。そして、神々にいけにえをささげ続けた。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; não se converteram de sua impiedade nem cessaram de queimar incenso a outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Aber sie haben mich nicht ernst genommen und nicht auf mich gehört. Sie sind nicht von ihren falschen Wegen umgekehrt, sondern haben weiterhin anderen Göttern geopfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không lắng tai nghe và không lìa bỏ đường ác. Chúng cứ đốt hương dâng cho các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาก็ไม่ฟังหรือใส่ใจ ไม่ยอมหันกลับจากความชั่วร้าย หรือหยุดเผาเครื่องหอมให้พระต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ได้​ฟัง​และ​ไม่​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง เพื่อ​หัน​จาก​ความ​ชั่ว​และ​ไม่​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​ปวง​เทพเจ้า
  • 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。’”
  • 耶利米書 44:17 - 我們口中說過的一切話,我們一定去作,我們要向天后燒香,澆奠祭,好像我們自己和我們的列祖,以及我們的君王和領袖,在猶大的各城和耶路撒冷的街上所行的一樣。那時我們吃得飽,得享福樂,不見災禍。
  • 耶利米書 44:18 - 但是,自從我們停止向天后燒香和澆奠祭以後,我們就樣樣都缺乏,又因刀劍和饑荒滅亡。”
  • 耶利米書 44:19 - 那些婦女又說:“我們不錯是向天后燒香和澆奠祭,難道我們的丈夫不知道我們照著天后的形象製餅供奉她,向她澆奠祭嗎?”
  • 耶利米書 44:20 - 耶利米對全體人民,對那些用這話答覆他的男人、女人和眾民說:
  • 耶利米書 44:21 - “你們和你們的列祖,以及你們的君王、領袖,和全國的人民,在猶大的各城和耶路撒冷的街上燒的香,耶和華怎能忘記,他心裡怎能不想起呢?
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 詩篇 81:13 - 只要我的子民聽從我, 以色列肯遵行我的道,
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 以賽亞書 48:18 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 耶利米書 19:13 - ‘耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,都要像陀斐特一樣成為不潔;人曾在這一切房屋宮殿的屋頂上,向天上的萬象燒香,向別神澆奠祭。’”
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 啟示錄 2:22 - 看哪,我要把她拋在大患難的床上;那些跟她行淫亂的人,如果不為她的行為悔改,我也要把他們拋在大患難中。
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑固的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
  • 耶利米書 11:10 - 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。”
聖經
資源
計劃
奉獻