逐節對照
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有 以下 這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
- 新标点和合本 - 耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行,必降灾给你们。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “耶和华说:我在这地方刑罚你们必有预兆,使你们知道我降祸于你们的话必要立得住。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。
- New International Version - “ ‘This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord, ‘so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
- New International Reader's Version - “ ‘I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord. ‘Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
- English Standard Version - This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
- New Living Translation - “‘And this is the proof I give you,’ says the Lord, ‘that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
- The Message - “‘And this will be the evidence: I will bring punishment right here, and by this you’ll know that the decrees of doom against you are the real thing. Watch for this sign of doom: I will give Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies, those who are out to kill him, exactly as I gave Zedekiah king of Judah to his enemy Nebuchadnezzar, who was after him.’”
- Christian Standard Bible - This will be a sign to you’ — this is the Lord’s declaration — ‘that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
- New American Standard Bible - And this will be the sign to you,’ declares the Lord, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
- New King James Version - And this shall be a sign to you,’ says the Lord, ‘that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
- Amplified Bible - And this will be the sign to you,’ says the Lord, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.’
- American Standard Version - And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
- King James Version - And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
- New English Translation - Moreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
- World English Bible - “‘This will be the sign to you,’ says Yahweh, ‘that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行,必降災給你們。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:我在這地方刑罰你們必有預兆,使你們知道我降禍於你們的話必要立得住。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我在 伊及 伊及原文作斯處 將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
- Nueva Versión Internacional - »”Esta será la señal de que voy a castigarlos en este lugar, para que sepan que mis amenazas contra ustedes se habrán de cumplir —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 곳에서 너희를 벌하고 파멸시키리라는 내 말이 이루어질 증거를 너희에게 보여 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Вот вам знамение того, – возвещает Господь, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что исполнятся слова Мои вам на горе.
- Восточный перевод - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici un signe – l’Eternel le déclare – pour vous prouver que je vais intervenir contre vous en ce lieu-ci et pour que vous sachiez que mes paroles s’accompliront pour votre malheur.
- リビングバイブル - わたしが前々から警告していたことはみな実現し、わたしはこの地でおまえたちを罰する。これが、わたしのことばが正しいという証拠だ。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Este será o sinal para vocês de que os castigarei neste lugar’, declara o Senhor, ‘e então vocês ficarão sabendo que as minhas ameaças de trazer-lhes desgraça certamente se realizarão’.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, gebe euch ein Zeichen, damit ihr wisst: Meine Drohungen sind keine leeren Worte, hier in diesem Land trifft euch meine Strafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Đây, Ta cho các ngươi một dấu hiệu rằng Ta sẽ trừng phạt các ngươi tại xứ này, để các ngươi biết rằng Ta sẽ thực hiện lời Ta hứa giáng họa trên các ngươi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘นี่คือหมายสำคัญที่ทำให้เจ้ารู้ว่าเราจะลงโทษเจ้าที่นี่แน่นอน เพื่อเจ้าจะรู้ว่าถ้อยคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเจ้านั้นจะเป็นจริง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า ‘สิ่งที่จะพิสูจน์ให้พวกเจ้าเห็นก็คือ เราจะลงโทษพวกเจ้าในที่นี้ เพื่อให้พวกเจ้ารู้ว่า เราจะให้ความวิบัติเกิดขึ้นกับพวกเจ้าตามคำพูดของเราอย่างแน่นอน’
交叉引用
- 馬可福音 13:14 - 『你們幾時看見那「 引致 荒涼的可憎之像」立在不當 立 的地方(誦讀的人須要了悟啊),那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 馬可福音 13:15 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
- 馬可福音 13:16 - 在田地裏的也不要回去拿衣裳。
- 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 所要遭遇的這事必給你做個兆頭:他們二人必在一天之內都死掉。
- 路加福音 21:20 - 『你們幾時看見 耶路撒冷 被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。
- 路加福音 21:21 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
- 路加福音 21:29 - 耶穌又對他們講一個比喻 說 :『你們看無花果樹和各樣樹;
- 路加福音 21:30 - 它們一長了葉子時,你們看見,自己就知道夏天已經近了。
- 路加福音 21:31 - 你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生,就 知道上帝的國近了。
- 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這一代還沒有過去,一切的事必定發生。
- 路加福音 21:33 - 天地會過去;我的話斷不能過去。
- 馬太福音 24:32 - 『你們要從無花果樹學個比喻:當它的枝子一發嫩長葉時,你們就知道夏天近了。
- 馬太福音 24:33 - 你們也是這樣:你們幾時看見這一切事,就 知道他 臨近了,在門口了。
- 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。
- 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋殘; 惟獨我們的上帝的話永遠立定。
- 耶利米書 44:30 - 永恆主這麼說:看吧,我必將 埃及 王 法老合弗拉 交在他仇敵的手、和那尋索他性命的人手中,正如我將 猶大 王 西底家 交在他仇敵、和那尋索他性命的 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中一樣。』
- 馬太福音 24:15 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
- 馬太福音 24:16 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 箴言 19:21 - 人心裏多有設計, 惟獨永恆主的計畫才能立定。