逐節對照
  • 中文标准译本 - “你手里拿上几块大石头,在犹大人眼前,把它们藏在塔帕尼斯法老宫殿门口那砖窑的灰泥中,
  • 新标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 当代译本 - “你当着犹大人的面搬几块大石头,埋在答比匿的法老宫门口铺砖路面的灰泥中,
  • 环球圣经译本 - “你要亲手拿几块大石头,在犹大人眼前,涂灰泥埋藏在答比匿法老宫殿门前的砖铺地里;
  • 圣经新译本 - “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
  • 现代标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • 和合本(拼音版) - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • New International Version - “While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes.
  • New International Reader's Version - “Make sure the Jews are watching you. Then get some large stones. Go to the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes. Bury the stones in the clay under the brick walkway there.
  • English Standard Version - “Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah,
  • New Living Translation - “While the people of Judah are watching, take some large rocks and bury them under the pavement stones at the entrance of Pharaoh’s palace here in Tahpanhes.
  • Christian Standard Bible - “Pick up some large stones and set them in the mortar of the brick pavement that is at the opening of Pharaoh’s palace at Tahpanhes. Do this in the sight of the Judean men
  • New American Standard Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;
  • New King James Version - “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
  • Amplified Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brickwork [of the terrace] which is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of some of the men of Judah;
  • American Standard Version - Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • King James Version - Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • New English Translation - “Take some large stones and bury them in the mortar of the clay pavement at the entrance of Pharaoh’s residence here in Tahpanhes. Do it while the people of Judah present there are watching.
  • World English Bible - “Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • 新標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
  • 當代譯本 - 「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門口鋪磚路面的灰泥中,
  • 環球聖經譯本 - “你要親手拿幾塊大石頭,在猶大人眼前,塗灰泥埋藏在答比匿法老宮殿門前的磚鋪地裡;
  • 聖經新譯本 - “你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窰的灰泥中;
  • 呂振中譯本 - 『你要當着 猶大 人眼前親手拿着幾塊大石頭,去埋藏在長方廣場的灰泥中,在 答比匿 法老 宮殿的門口那裏,
  • 中文標準譯本 - 「你手裡拿上幾塊大石頭,在猶大人眼前,把它們藏在塔帕尼斯法老宮殿門口那磚窯的灰泥中,
  • 現代標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡,
  • 文理和合譯本 - 手取巨石、藏於答比匿 法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目睹、
  • 文理委辦譯本 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾取大石、藏於灰泥中、於磚窰間、 於磚窰間或作於鋪磚處 在 答比匿   法老 之宮門前、使 猶大 人目睹、
  • Nueva Versión Internacional - «Toma en tus manos unas piedras grandes y, a la vista de los judíos, entiérralas con argamasa en el pavimento, frente a la entrada del palacio del faraón en Tafnes.
  • 현대인의 성경 - “너는 유대인들이 지켜 보는 가운데 몇 개의 큰 돌을 가져다가 다바네스에 있는 바로의 궁전 입구, 벽돌이 깔려 있는 곳에 묻어 두고
  • Новый Русский Перевод - – Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • Восточный перевод - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Daphné.
  • リビングバイブル - 「ユダの人たちを呼び集めなさい。彼らの見ている前で、このタフパヌヘスにあるエジプト王の宮殿の入口にある敷石の間に、大きな石を埋めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Pegue algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento à entrada do palácio do faraó, em Tafnes.
  • Hoffnung für alle - »Hol ein paar große Steine und vergrab sie im Lehmboden unter dem Ziegelweg am Eingang zum Palast des Pharaos! Die Judäer sollen dir dabei zusehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong khi người Giu-đa đang nhìn, hãy lượm những viên đá lớn và chôn chúng dưới những tảng đá lát tại lối ra vào của cung Pha-ra-ôn trong Tác-pha-nết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อหน้าชาวยิวทั้งปวง จงเอาหินก้อนใหญ่ๆ มาฝังไว้ในดินใต้ทางเดินที่ปูด้วยอิฐตรงทางเข้าวังของฟาโรห์ในทาห์ปานเหส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​หยิบ​ก้อน​หิน​ขนาด​ใหญ่​ไป​ซ่อน​ใน​ปูนสอ​ที่​ถนน​ทาง​เข้า​ไป​วัง​ของ​ฟาโรห์​ใน​ทาปานเหส และ​ทำ​ให้​คน​ยูดาห์​เห็น
  • Thai KJV - “จงถือก้อนหินใหญ่ๆไว้ จงซ่อนไว้ที่ในปูนสอในเตาเผาอิฐ ซึ่งอยู่ที่ทางเข้าไปสู่พระราชวังของฟาโรห์ในนครทาปานเหสท่ามกลางสายตาของคนยูดาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เยเรมียาห์ ไป​เก็บ​หิน​ก้อน​โตๆ​มา​ให้​เต็ม​มือ​เจ้า และ​ต่อหน้า​พลเมือง​ยูดาห์​ให้​เจ้า​ฝัง​หิน​พวกนั้น​ไว้​ใต้​อิฐ​กับ​ปูน ที่​ปู​อยู่​บน​ทางเดิน​หน้า​ประตู​วัง​ฟาโรห์​ที่​เมือง​ทาปานเหส
  • onav - «خُذْ حِجَارَةً كَبِيرَةً بِيَدِكَ وَاطْمُرْهَا فِي الْمِلاطِ الْمَرْصُوفِ عِنْدَ مَدْخَلِ قَصْرِ فِرْعَوْنَ فِي تَحْفَنْحِيسَ عَلَى مَرْأَى رِجَالِ يَهُوذَا.
交叉引用
  • 列王纪上 11:29 - 那时,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人先知亚希雅在路上遇见了他。亚希雅穿着一件新外袍,当时只有他们二人在田野。
  • 列王纪上 11:30 - 亚希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
  • 列王纪上 11:31 - 他对耶罗波安说: “拿去十片吧!因为以色列的神耶和华如此说:‘看哪,我必把王国从所罗门手中撕去,将十个支派赐给你。
  • 以赛亚书 20:1 - 亚述王撒珥根派遣元帅 到阿实突的那年,元帅攻打阿实突,并攻取了它。
  • 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚 发话——而此前,耶和华吩咐以赛亚:“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”;以赛亚就这样做,赤身光脚行走——
  • 以赛亚书 20:3 - 以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样赤身光脚行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必怎样把埃及的俘虏和库实的掳民带走,使他们老少都赤身光脚、露出臀部,成为埃及的羞耻。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 耶利米书 13:1 - 耶和华对我如此说:“你去为自己买一条细麻腰带,束在腰上;这腰带不可过水。”
  • 耶利米书 13:2 - 我就照着耶和华的话语,买了一条腰带,束在腰上。
  • 耶利米书 13:3 - 耶和华的话语第二次临到我,说:
  • 耶利米书 13:4 - “你带上那买来束在腰上的腰带,起来往幼发拉底河去,把它藏在那里的岩石缝中。”
  • 耶利米书 13:5 - 我就去,照着耶和华吩咐我的,把它藏在幼发拉底河那里。
  • 耶利米书 13:6 - 过了许多日子,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带从那里取出来。”
  • 耶利米书 13:7 - 我就往幼发拉底河去,在那里掏挖,把腰带从所藏的地方取出来。看哪,腰带已经毁掉,没有任何用处了。
  • 耶利米书 13:8 - 耶和华的话语又临到我,说:
  • 耶利米书 13:9 - “耶和华如此说:我必照样摧毁犹大的骄傲,摧毁耶路撒冷极大的骄傲。
  • 耶利米书 13:10 - 这败坏的子民,不肯听从我的话,照着自己顽固的心行事,又跟从别的神,服事它们,向它们下拜,这子民必像这腰带一样,没有任何用处。
  • 耶利米书 13:11 - 因为正如腰带紧贴人的腰,我也曾使以色列全家和犹大全家照样紧贴着我,为要使他们作我的子民,使我得名声,得赞美,得荣耀,他们却不听从我的话 。这是耶和华的宣告。
  • 何西阿书 12:10 - 我已经告诉众先知, 并且亲自增多异象 , 藉着众先知设了比喻。
  • 撒母耳记下 12:31 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、铁斧做工,或者在砖窑里劳动;他对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 耶利米书 51:63 - 当你宣读完了这书卷,要把书卷绑在一块石头上,扔到幼发拉底河中。
  • 耶利米书 51:64 - 然后你要说:因耶和华 将要降下的灾祸,巴比伦必这样下沉,不再兴起;他们白白劳苦。” 耶利米的话语到此为止。
  • 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,拿起保罗的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
  • 以西结书 12:3 - “所以你,人子啊,你要准备好被掳时的行李,白天使自己在他们眼前被掳走。你要在他们眼前,从自己的地方被掳到别的地方。或许他们会思索,尽管他们是悖逆之家。
  • 以西结书 12:4 - 你要在白天,在他们眼前带出你的行李,好像带出被掳时的行李;也要在傍晚,在他们眼前出去,好像被掳走的人。
  • 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前挖墙,从墙洞把行李带出去。
  • 以西结书 12:6 - 你要在天黑的时候,在他们眼前把行李扛在肩膀上带出去。你要蒙住脸,使你看不见这地。我已经立你作以色列家的预表。”
  • 以西结书 12:7 - 我就照着所受的指示去做,白天带出我的行李,像在被掳时的行李;到了傍晚用手挖墙,天黑的时候将行李扛在肩上,在他们眼前带出去。
  • 以西结书 12:8 - 第二天早晨,耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 12:9 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,他们不是问你在做什么吗?
  • 以西结书 12:10 - 你要对他们说,主耶和华如此说:这默示关乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我是你们的预表。我怎样行事,事情也将怎样在你们 身上发生。你们将成为俘虏,被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,肩上扛着行李出去。他们将挖墙,好使他从墙洞出去。他将蒙住自己的脸,使他的眼睛看不见这地。
  • 以西结书 12:13 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到迦勒底人之地巴比伦,他却不会看见那地,并将死在那里。
  • 以西结书 12:14 - 我要把他四围所有帮助他的,以及他所有的军队,都驱散到四方,我还要拔刀追赶他们。
  • 以西结书 12:15 - 当我把他们驱散到列国、扬散在各地的时候,他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 12:16 - 但我会使他们中间少数的人从刀剑、饥荒和瘟疫中存留下来,好让他们在所到的列国中述说自己一切可憎之事。那时他们就知道:我是耶和华。”
  • 启示录 18:21 - 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
  • 那鸿书 3:14 - 你取水应对围困吧! 加固你的堡垒吧! 你要进到烂泥中,踹踏泥团, 并且修缮砖窑。
  • 以西结书 4:1 - “人子啊,你要拿一块砖头,放在你面前,并在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
  • 以西结书 4:2 - 然后围困这城,建造高台,筑起土垒,搭建营地,四围架起攻城锤。
  • 以西结书 4:3 - 你要拿一个铁烤盘,当作铁墙放在你与这城之间。你要面向这城,摆出围困的姿态,围攻它。这是给以色列家的征兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左侧躺卧,把以色列家的罪孽担在你身上。你要按着所躺卧的天数,担当他们的罪孽。
  • 以西结书 4:5 - 我已经按着他们犯罪的年数,给你指定了天数,是三百九十天;你要这样担当以色列家的罪孽。
  • 以西结书 4:6 - 你结束了这些日子以后,要向右侧再次躺卧,担当犹大家的罪孽四十天,一天等于一年。我已经给你指定了,一天等于一年。
  • 以西结书 4:7 - 你要露出膀臂,面向被围困的耶路撒冷,针对它发预言。
  • 以西结书 4:8 - 看哪,我要用绳子绑住你,使你不能从一侧翻身到另一侧,直到你被困的日子结束。
  • 以西结书 4:9 - “你还要拿来小麦、大麦、豆子、扁豆、粟米和黑麦,把它们放在一个器皿里,然后做成饼。你要按着侧身躺卧的天数,吃这饼三百九十天。
  • 以西结书 4:10 - 你要按着定量吃这食物,每天二十谢克尔 ,要在固定的时间吃;
  • 以西结书 4:11 - 你也要按着分量喝水,每天六分之一欣 ,要在固定的时间喝。
  • 以西结书 4:12 - 你要像吃大麦饼那样吃这饼,并且在人们眼前用人粪烤它。”
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“以色列子孙在我驱赶他们到的列国,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 以西结书 4:14 - 我就说:“唉,主耶和华啊!看哪,我从来没有玷污过自己。从年幼时直到如今,我都没有吃过自然死去或是被咬死的动物,不洁之肉也没有进过我的口。”
  • 以西结书 4:15 - 于是他对我说:“看哪,我允许你用牛粪代替人粪,用来烤你的饼。”
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,看哪,我要断绝耶路撒冷的粮食供应,他们必在忧虑中按着定量吃饭,在惶恐中按着分量喝水。
  • 以西结书 4:17 - 我要使他们缺少粮食和水,人人惊恐,他们必在自己的罪孽中衰亡。
  • 耶利米书 18:2 - “起来,下到陶匠的家里去。我要在那里使你听到我的话语。”
  • 耶利米书 18:3 - 我就下到陶匠的家里去,看哪,他正在轮盘上做工。
  • 耶利米书 18:4 - 陶匠用陶泥做的器皿,在他手中做坏了,他就把这泥再做成别的器皿,照着陶匠眼中看为好的去做。
  • 耶利米书 18:5 - 那时耶和华的话语临到我,说:
  • 耶利米书 18:6 - “以色列家啊,难道我不能像这陶匠一样对待你们吗?以色列家啊,看哪,陶泥在陶匠手中怎样,你们在我手中也怎样。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 18:7 - 我何时宣告要拔出、拆毁、消灭一邦或一国,
  • 耶利米书 18:8 - 如果我所宣告的那邦国转离了他们的恶行,我就改变心意,不把我所计划的灾祸降给他们。
  • 耶利米书 18:9 - 我何时宣告要建立、栽种一邦或一国,
  • 耶利米书 18:10 - 如果他们做我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不把我所说的福份赐给他们。
  • 耶利米书 18:11 - 现在,你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和华如此说:看哪,我正在筹备灾祸攻击你们,谋划计策对付你们!你们各人要转离自己邪恶的道路,改正自己的所作所为。
  • 耶利米书 18:12 - 他们却说:‘算了吧!我们一定要照着自己的意图而行,各人随从自己顽固败坏的心行事。’
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买个陶匠的瓦罐,然后带上子民中的长老和祭司中的长老,
  • 耶利米书 19:2 - 出去到哈珥西城门口的欣嫩子谷,在那里宣告我对你说的话语。
  • 耶利米书 19:3 - 你要说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪,你们要听耶和华的话语!以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我就要使祸患临到这地方,所有听见这事的人,都会耳朵震响。
  • 耶利米书 19:4 - 因为他们离弃了我,使这地方成为异邦之地,在这里向别的神烧香,那是他们和他们的祖先以及犹大君王都不认识的神明;他们又使这地方满了无辜人的血。
  • 耶利米书 19:5 - 他们还建造了巴力的高坛,为要在火中焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力;这不是我所吩咐的,不是我所提说的,我也从来没有这样想过。’
  • 耶利米书 19:6 - “所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,这地方必不再被称为陀斐特或欣嫩子谷,而要被称为‘杀戮谷’。
  • 耶利米书 19:7 - 我要在这地方使犹大和耶路撒冷的谋略落空,使他们在仇敌面前倒在刀下,倒在寻索他们性命的人手下。我要把他们的尸体交给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城令人惊骇、被嗤笑;所有经过这城的人,都会因她所受的一切击打而惊恐,并嗤笑她。
  • 耶利米书 19:9 - 他们在围困和压迫中,在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我要使他们吃自己儿女的肉,也彼此吃对方的肉。
  • 耶利米书 19:10 - “你要在那些与你一起去的人眼前,打碎那个瓦罐,
  • 耶利米书 19:11 - 对他们说,万军之耶和华如此说:我必照样打碎这子民和这城,就像人打碎陶匠的瓦器,不能再修复。人们必在陀斐特埋葬他们,因为没有别的地方可以埋葬。
  • 耶利米书 19:12 - 我必如此对待这地方和其中的居民,使这城像陀斐特一样。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:13 - 耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,必成为陀斐特地那样的不洁之处,因为在这些房屋的屋顶上,人们曾向诸天的万象烧香,向别的神浇奠酒祭。”
  • 耶利米书 19:14 - 耶利米从陀斐特,就是耶和华派遣他去说预言的地方回来,站在耶和华殿的院宇里,对全体民众说:
  • 耶利米书 19:15 - “以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必使我对这城宣告的一切祸患临到这城和属它的所有城镇!因为他们硬着颈项,不听从我的话。”
逐節對照交叉引用