逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:『萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來,安置他的寶座在所藏的這些石頭上;他要在其上支搭華麗的帳幕。
- 新标点和合本 - 对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来。在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:‘万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来,安置他的宝座在所藏的这些石头上;他要在其上支搭华丽的帐幕。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:‘万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来,安置他的宝座在所藏的这些石头上;他要在其上支搭华丽的帐幕。
- 当代译本 - 然后告诉他们以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我必召来我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,把他的宝座安置在我让你埋的石头上面,他要在上面搭起他的帐篷。
- 圣经新译本 - 然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。
- 现代标点和合本 - 对他们说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上,我要安置他的宝座,他必将光华的宝帐支搭在其上。
- 和合本(拼音版) - 对他们说:‘万军之耶和华以色列的上帝如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上,我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。
- New International Version - Then say to them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.
- New International Reader's Version - Then tell the Jews, ‘The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And I will set his throne over these stones that are buried here. He will set up his royal tent over them.
- English Standard Version - and say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden, and he will spread his royal canopy over them.
- New Living Translation - Then say to the people of Judah, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I will certainly bring my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, here to Egypt. I will set his throne over these stones that I have hidden. He will spread his royal canopy over them.
- The Message - “Then address them: ‘This is what God-of-the-Angel-Armies says: Be on the lookout! I’m sending for and bringing Nebuchadnezzar the king of Babylon—my servant, mind you!—and he’ll set up his throne on these very stones that I’ve had buried here and he’ll spread out his canopy over them. He’ll come and absolutely smash Egypt, sending each to his assigned fate: death, exile, slaughter. He’ll burn down the temples of Egypt’s gods. He’ll either burn up the gods or haul them off as booty. Like a shepherd who picks lice from his robes, he’ll pick Egypt clean. And then he’ll walk away without a hand being laid on him. He’ll shatter the sacred obelisks at Egypt’s House of the Sun and make a huge bonfire of the temples of Egypt’s gods.’”
- Christian Standard Bible - and tell them, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will place his throne on these stones that I have embedded, and he will pitch his pavilion over them.
- New American Standard Bible - and say to them, ‘This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Behold, I am going to send men and get My servant Nebuchadnezzar the king of Babylon, and I am going to set his throne over these stones that I have hidden; and he will spread his canopy over them.
- New King James Version - and say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread his royal pavilion over them.
- Amplified Bible - and say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Behold, I am going to send and get Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and I am going to set his throne over these stones that I have hidden; and his [majestic, royal] canopy will be spread over them.
- American Standard Version - and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
- King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
- New English Translation - Then tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will bring my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones which I have buried. He will pitch his royal tent over them.
- World English Bible - and tell them, Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he will spread his royal pavilion over them.
- 新標點和合本 - 對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來,安置他的寶座在所藏的這些石頭上;他要在其上支搭華麗的帳幕。
- 當代譯本 - 然後告訴他們以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必召來我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,把他的寶座安置在我讓你埋的石頭上面,他要在上面搭起他的帳篷。
- 聖經新譯本 - 然後對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我要派人去領我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來;我要在我所埋藏的這些石頭上安設他的王位;他必在上面張開他的帳篷。
- 呂振中譯本 - 對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必差遣人去領我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒來 ,在你 所埋藏的這些石頭上安設 他的寶座,將閃耀的華蓋支搭在上頭。
- 現代標點和合本 - 對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來,在所藏的石頭上,我要安置他的寶座,他必將光華的寶帳支搭在其上。
- 文理和合譯本 - 告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必召我僕巴比倫王尼布甲尼撒、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必遣我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 至此、置其寶座在藏石之所、張其寶幄在其上、
- Nueva Versión Internacional - Luego comunícales que así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a mandar a buscar a mi siervo Nabucodonosor, rey de Babilonia; voy a colocar su trono sobre estas piedras que he enterrado, y él armará sobre ellas su toldo real.
- 현대인의 성경 - 그들에게 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 내 종 바빌로니아의 느부갓네살왕을 이 곳 이집트로 불러와서 묻어 둔 그 돌 위에 그의 앉을 자리를 세울 것이며 그는 거기에 큰 천막을 칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я пошлю за Моим слугой Навуходоносором, царем Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь схоронил, и он раскинет над ними свой царский шатер.
- Восточный перевод - Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я пошлю за Моим рабом Навуходоносором, царём Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь закопал, и он раскинет над ними свой царский шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я пошлю за Моим рабом Навуходоносором, царём Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь закопал, и он раскинет над ними свой царский шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я пошлю за Моим рабом Навуходоносором, царём Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь закопал, и он раскинет над ними свой царский шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu diras à ces gens : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et j’installerai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai enfouies. Il déploiera sa tente royale sur elles.
- リビングバイブル - それから、皆にこう言うのだ。 イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。わたしは間違いなく、わたしの意のままに動くバビロンの王ネブカデネザルを、エジプトに連れて来る。そして彼の王座を、今隠した石の上にすえる。彼は、その石の上に王の天蓋を張る。
- Nova Versão Internacional - Então diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Mandarei chamar meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele colocará o seu trono sobre essas pedras que enterrei, e estenderá a sua tenda real sobre elas.
- Hoffnung für alle - Sag ihnen: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich lasse meinen Diener, König Nebukadnezar von Babylonien, in dieses Land einfallen und seinen Thron über diesen Steinen errichten, die Jeremia hier in meinem Auftrag vergraben hat. Über ihnen wird Nebukadnezar seinen Baldachin ausbreiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nói với dân cư Giu-đa: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Này, Ta sẽ sai gọi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đầy tớ Ta, đến Ai Cập. Ta sẽ đặt ngôi người trên các tảng đá mà Ta đã giấu. Người sẽ giăng màn trướng trên đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงแจ้งพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราจะส่งกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนผู้รับใช้ของเรามา เราจะตั้งบัลลังก์ของเขาเหนือก้อนหินเหล่านี้ ซึ่งเราได้ฝังไว้ที่นี่ เขาจะแผ่บารมีเหนือที่แห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ดูเถิด เราจะนำเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้รับใช้ของเรามา และเราจะตั้งบัลลังก์ของเขาบนก้อนหินพวกนี้ที่เราได้ซ่อนไว้ และเขาจะแผ่ปะรำของเขาบนก้อนหิน
交叉引用
- 耶利米書 25:6 - 不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
- 耶利米書 25:7 - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
- 耶利米書 25:8 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們不聽我的話,
- 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:10 - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國家要服事巴比倫王七十年。
- 耶利米書 25:12 - 七十年滿了以後,我必懲罰巴比倫王和那國,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:13 - 我也必使我向那地所說的話,就是所有記在這書上,耶利米向這些國家說的預言,都臨到那地。
- 耶利米書 25:14 - 因為必有許多國家和大君王使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
- 耶利米書 25:15 - 耶和華—以色列的 神對我如此說:「你從我手中拿這杯憤怒的酒,給我所差遣你去的各國的百姓喝。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
- 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
- 耶利米書 25:18 - 其中有耶路撒冷和猶大的城鎮,並耶路撒冷的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
- 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及他的眾百姓,
- 耶利米書 25:20 - 並混居的各族和烏斯地的諸王,與非利士人之地的諸王,包括亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人,
- 耶利米書 25:21 - 還有以東、摩押、亞捫人,
- 耶利米書 25:22 - 推羅的諸王、西頓的諸王、海的那邊沿海地區的諸王,
- 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
- 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的諸王、住曠野混居各族的諸王、
- 耶利米書 25:25 - 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
- 耶利米書 25:26 - 北方遠近的諸王,以及天下、地面上的萬國也一個一個都喝了,以後示沙克 王也要喝。
- 但以理書 5:18 - 你,王啊,至高的 神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
- 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
- 以西結書 29:18 - 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
- 以西結書 29:19 - 所以主耶和華如此說:我要將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及的財富,搶奪它的擄物,擄掠它的掠物,用以犒賞他的軍兵。
- 以西結書 29:20 - 我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
- 耶利米書 46:27 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靜安逸, 無人令他害怕。
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將那些國滅絕淨盡, 就是我趕你去的那些國; 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 但絕不能不罰你。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 27:6 - 現在我將全地都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒手中,也把野地的走獸給他使用。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
- 耶利米書 27:8 - 「無論哪一邦、哪一國,不肯服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在他的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰那邦,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
- 列王紀上 20:16 - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 但以理書 2:21 - 他改變時間、季節, 他廢王,立王; 將智慧賜給智慧人, 將知識賜給聰明人。
- 列王紀上 20:12 - 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
- 詩篇 27:5 - 因為我遭遇患難,他必將我隱藏在他的帳棚裏, 把我藏在他帳幕的隱密處, 將我高舉在磐石上。
- 詩篇 31:20 - 你必將他們藏在你面前的隱密處, 免得遭人暗算; 你要隱藏他們在棚子裏, 免受口舌的爭鬧。
- 耶利米書 1:15 - 看哪,我要召北方列國的萬族。這是耶和華說的。他們要來,各安寶座在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城鎮。
- 詩篇 18:11 - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。