逐節對照
- 文理委辦譯本 - 示我當行之途、當為之事。
- 新标点和合本 - 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华—你的上帝指示我们当走的路,当做的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华—你的 神指示我们当走的路,当做的事。”
- 当代译本 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
- 圣经新译本 - 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
- 现代标点和合本 - 愿耶和华你的神指示我们所当走的路,所当做的事。”
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
- New International Version - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
- New International Reader's Version - So pray to the Lord your God. Pray that he’ll tell us where we should go. Pray that he’ll tell us what we should do.”
- English Standard Version - that the Lord your God may show us the way we should go, and the thing that we should do.”
- New Living Translation - Pray that the Lord your God will show us what to do and where to go.”
- Christian Standard Bible - that the Lord your God may tell us the way we should go and the thing we should do.”
- New American Standard Bible - that the Lord your God will tell us the way in which we should walk, and the thing that we should do.”
- New King James Version - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do.”
- Amplified Bible - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
- American Standard Version - that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
- King James Version - That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
- New English Translation - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
- World English Bible - that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
- 新標點和合本 - 願耶和華-你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華-你的上帝指示我們當走的路,當做的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
- 當代譯本 - 願你的上帝耶和華指示我們該去哪裡,該做什麼。」
- 聖經新譯本 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
- 呂振中譯本 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
- 現代標點和合本 - 願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
- 文理和合譯本 - 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
- Nueva Versión Internacional - Ruega para que el Señor tu Dios nos indique el camino que debemos seguir, y lo que debemos hacer.
- 현대인의 성경 - 당신의 하나님 여호와께서 우리가 가야 할 곳과 해야 할 일을 우리에게 보여 주시도록 기도해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
- Восточный перевод - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
- リビングバイブル - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
- Nova Versão Internacional - Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer”.
- Hoffnung für alle - Bitte den Herrn, deinen Gott, uns zu zeigen, wohin wir gehen und was wir tun sollen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông cầu khẩn Chúa, Đức Chúa Trời của ông dạy chúng tôi biết phải làm gì và đi đâu bây giờ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานขอให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านบอกเราด้วยว่าควรไปที่ไหนและควรทำอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะได้ชี้ให้พวกเราเห็นว่า เราควรจะไปทางไหนและควรจะทำสิ่งใด”
交叉引用
- 馬可福音 12:13 - 後遣𠵽唎㘔希律黨數人、欲即其言阱陷之、
- 馬可福音 12:14 - 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃真者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 宜否、
- 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
- 詩篇 143:9 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
- 詩篇 143:10 - 爾為我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、
- 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
- 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
- 列王紀上 8:36 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
- 詩篇 27:11 - 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
- 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
- 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
- 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
- 詩篇 25:5 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
- 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
- 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
- 詩篇 86:11 - 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、