Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:3 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông cầu khẩn Chúa, Đức Chúa Trời của ông dạy chúng tôi biết phải làm gì và đi đâu bây giờ.”
  • 新标点和合本 - 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华—你的上帝指示我们当走的路,当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华—你的 神指示我们当走的路,当做的事。”
  • 当代译本 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
  • 圣经新译本 - 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华你的神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
  • New International Version - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • New International Reader's Version - So pray to the Lord your God. Pray that he’ll tell us where we should go. Pray that he’ll tell us what we should do.”
  • English Standard Version - that the Lord your God may show us the way we should go, and the thing that we should do.”
  • New Living Translation - Pray that the Lord your God will show us what to do and where to go.”
  • Christian Standard Bible - that the Lord your God may tell us the way we should go and the thing we should do.”
  • New American Standard Bible - that the Lord your God will tell us the way in which we should walk, and the thing that we should do.”
  • New King James Version - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do.”
  • Amplified Bible - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
  • American Standard Version - that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
  • King James Version - That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
  • New English Translation - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • World English Bible - that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
  • 新標點和合本 - 願耶和華-你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華-你的上帝指示我們當走的路,當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
  • 當代譯本 - 願你的上帝耶和華指示我們該去哪裡,該做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
  • 呂振中譯本 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
  • 現代標點和合本 - 願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 文理和合譯本 - 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 示我當行之途、當為之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • Nueva Versión Internacional - Ruega para que el Señor tu Dios nos indique el camino que debemos seguir, y lo que debemos hacer.
  • 현대인의 성경 - 당신의 하나님 여호와께서 우리가 가야 할 곳과 해야 할 일을 우리에게 보여 주시도록 기도해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
  • リビングバイブル - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
  • Nova Versão Internacional - Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer”.
  • Hoffnung für alle - Bitte den Herrn, deinen Gott, uns zu zeigen, wohin wir gehen und was wir tun sollen!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานขอให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านบอกเราด้วยว่าควรไปที่ไหนและควรทำอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ชี้​ให้​พวก​เรา​เห็น​ว่า เรา​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน​และ​ควร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • Mác 12:13 - Sau đó, họ cử mấy người thuộc phái Pha-ri-si và đảng Hê-rốt đến gặp Chúa Giê-xu, tìm cách gài bẫy trong lời nói, để có cớ bắt Ngài.
  • Mác 12:14 - Họ hỏi: “Thưa Thầy, chúng tôi biết Thầy là người chân chính, không nể sợ, thiên vị ai, chỉ lấy công tâm giảng dạy Đạo Đức Chúa Trời. Xin Thầy cho biết nộp thuế cho Sê-sa có đúng luật hay không?
  • Thi Thiên 143:8 - Buổi sáng, xin cho con nghe giọng nhân từ Chúa, vì con tin cậy Ngài. Xin cho con biết đường lối phải theo, vì con hướng lòng đến Chúa.
  • Thi Thiên 143:9 - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
  • Thi Thiên 143:10 - Xin dạy con làm theo ý Chúa, vì Ngài là Đức Chúa Trời con. Thần Linh Ngài toàn thiện, xin dắt con vào lối công chính.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 5:29 - Nếu họ có lòng như vậy, hãy kính sợ Ta và vâng giữ các điều răn Ta, tương lai họ và con cháu họ sẽ rất tốt đẹp.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 5:26 - Có ai là người trần như chúng tôi, đã nghe tiếng phán của Đức Chúa Trời Hằng Sống phát ra từ trong đám lửa, mà vẫn còn sống hay không?
  • 1 Các Vua 8:36 - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha tội cho đầy tớ Ngài, cho Ít-ra-ên, dân Chúa. Xin dạy họ con đường chính đáng, cũng cho mưa sa xuống đất này mà Chúa đã ban cho dân Chúa làm sản nghiệp.
  • Thi Thiên 27:11 - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • Y-sai 2:3 - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến nhà Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Tại đó Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo đường Ngài.” Vì luật lệ Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; lời Chúa ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • Mi-ca 4:2 - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến! Ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến Đền Thờ Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Nơi đó Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài.” Vì luật pháp của Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; và lời Ngài sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • Giê-rê-mi 6:16 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đứng trên các nẻo đường đời và quan sát, tìm hỏi đường xưa cũ, con đường chính đáng, và đi vào đường ấy. Đi trong đường đó, các ngươi sẽ tìm được sự an nghỉ trong tâm hồn. Nhưng các ngươi đáp: ‘Chúng tôi không thích con đường đó!’
  • Thi Thiên 25:4 - Xin chỉ cho con đường lối, lạy Chúa Hằng Hữu; và dạy con nẻo đường Ngài.
  • Thi Thiên 25:5 - Xin dẫn con đi vào chân lý và khuyên bảo con, vì Ngài là Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi con. Suốt ngày con hy vọng trong Ngài.
  • E-xơ-ra 8:21 - Bên bờ Kênh A-ha-va, tôi yêu cầu mọi người kiêng ăn, tỏ lòng khiêm tốn trước Đức Chúa Trời, xin Ngài cho chúng tôi và con cái, cùng của cải được bình an trong lúc đi đường.
  • Châm Ngôn 3:6 - Trong các việc làm của con, hãy cầu xin Ngài, và Ngài sẽ hướng dẫn con trong các nẻo con đi.
  • Thi Thiên 86:11 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin dạy con đường lối Chúa, để con đi theo chân lý của Ngài! Xin cho con tấm lòng trong sạch, để con một lòng tôn kính Ngài.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông cầu khẩn Chúa, Đức Chúa Trời của ông dạy chúng tôi biết phải làm gì và đi đâu bây giờ.”
  • 新标点和合本 - 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华—你的上帝指示我们当走的路,当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华—你的 神指示我们当走的路,当做的事。”
  • 当代译本 - 愿你的上帝耶和华指示我们该去哪里,该做什么。”
  • 圣经新译本 - 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华你的神指示我们所当走的路,所当做的事。”
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
  • New International Version - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • New International Reader's Version - So pray to the Lord your God. Pray that he’ll tell us where we should go. Pray that he’ll tell us what we should do.”
  • English Standard Version - that the Lord your God may show us the way we should go, and the thing that we should do.”
  • New Living Translation - Pray that the Lord your God will show us what to do and where to go.”
  • Christian Standard Bible - that the Lord your God may tell us the way we should go and the thing we should do.”
  • New American Standard Bible - that the Lord your God will tell us the way in which we should walk, and the thing that we should do.”
  • New King James Version - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do.”
  • Amplified Bible - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
  • American Standard Version - that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
  • King James Version - That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
  • New English Translation - Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.”
  • World English Bible - that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
  • 新標點和合本 - 願耶和華-你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華-你的上帝指示我們當走的路,當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
  • 當代譯本 - 願你的上帝耶和華指示我們該去哪裡,該做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
  • 呂振中譯本 - 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路,所應該作的事。』
  • 現代標點和合本 - 願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
  • 文理和合譯本 - 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 示我當行之途、當為之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • Nueva Versión Internacional - Ruega para que el Señor tu Dios nos indique el camino que debemos seguir, y lo que debemos hacer.
  • 현대인의 성경 - 당신의 하나님 여호와께서 우리가 가야 할 곳과 해야 할 일을 우리에게 보여 주시도록 기도해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
  • リビングバイブル - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
  • Nova Versão Internacional - Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer”.
  • Hoffnung für alle - Bitte den Herrn, deinen Gott, uns zu zeigen, wohin wir gehen und was wir tun sollen!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานขอให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านบอกเราด้วยว่าควรไปที่ไหนและควรทำอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ชี้​ให้​พวก​เรา​เห็น​ว่า เรา​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน​และ​ควร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด”
  • Mác 12:13 - Sau đó, họ cử mấy người thuộc phái Pha-ri-si và đảng Hê-rốt đến gặp Chúa Giê-xu, tìm cách gài bẫy trong lời nói, để có cớ bắt Ngài.
  • Mác 12:14 - Họ hỏi: “Thưa Thầy, chúng tôi biết Thầy là người chân chính, không nể sợ, thiên vị ai, chỉ lấy công tâm giảng dạy Đạo Đức Chúa Trời. Xin Thầy cho biết nộp thuế cho Sê-sa có đúng luật hay không?
  • Thi Thiên 143:8 - Buổi sáng, xin cho con nghe giọng nhân từ Chúa, vì con tin cậy Ngài. Xin cho con biết đường lối phải theo, vì con hướng lòng đến Chúa.
  • Thi Thiên 143:9 - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
  • Thi Thiên 143:10 - Xin dạy con làm theo ý Chúa, vì Ngài là Đức Chúa Trời con. Thần Linh Ngài toàn thiện, xin dắt con vào lối công chính.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 5:29 - Nếu họ có lòng như vậy, hãy kính sợ Ta và vâng giữ các điều răn Ta, tương lai họ và con cháu họ sẽ rất tốt đẹp.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 5:26 - Có ai là người trần như chúng tôi, đã nghe tiếng phán của Đức Chúa Trời Hằng Sống phát ra từ trong đám lửa, mà vẫn còn sống hay không?
  • 1 Các Vua 8:36 - thì xin Chúa từ trời lắng nghe và tha tội cho đầy tớ Ngài, cho Ít-ra-ên, dân Chúa. Xin dạy họ con đường chính đáng, cũng cho mưa sa xuống đất này mà Chúa đã ban cho dân Chúa làm sản nghiệp.
  • Thi Thiên 27:11 - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • Y-sai 2:3 - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến nhà Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Tại đó Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo đường Ngài.” Vì luật lệ Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; lời Chúa ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • Mi-ca 4:2 - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến! Ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến Đền Thờ Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Nơi đó Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài.” Vì luật pháp của Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; và lời Ngài sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • Giê-rê-mi 6:16 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đứng trên các nẻo đường đời và quan sát, tìm hỏi đường xưa cũ, con đường chính đáng, và đi vào đường ấy. Đi trong đường đó, các ngươi sẽ tìm được sự an nghỉ trong tâm hồn. Nhưng các ngươi đáp: ‘Chúng tôi không thích con đường đó!’
  • Thi Thiên 25:4 - Xin chỉ cho con đường lối, lạy Chúa Hằng Hữu; và dạy con nẻo đường Ngài.
  • Thi Thiên 25:5 - Xin dẫn con đi vào chân lý và khuyên bảo con, vì Ngài là Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi con. Suốt ngày con hy vọng trong Ngài.
  • E-xơ-ra 8:21 - Bên bờ Kênh A-ha-va, tôi yêu cầu mọi người kiêng ăn, tỏ lòng khiêm tốn trước Đức Chúa Trời, xin Ngài cho chúng tôi và con cái, cùng của cải được bình an trong lúc đi đường.
  • Châm Ngôn 3:6 - Trong các việc làm của con, hãy cầu xin Ngài, và Ngài sẽ hướng dẫn con trong các nẻo con đi.
  • Thi Thiên 86:11 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin dạy con đường lối Chúa, để con đi theo chân lý của Ngài! Xin cho con tấm lòng trong sạch, để con một lòng tôn kính Ngài.
聖經
資源
計劃
奉獻