Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:16 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 那麼你們所怕的刀劍就會在 埃及 地那裏趕上你們;你們所恐懼的饑荒就會緊跟着你們到 埃及 那裏,使你們死在那裏。
  • 新标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 当代译本 - 你们所害怕的刀剑必追上你们,你们所惧怕的饥荒必紧紧地跟着你们到埃及。你们必死在那里。
  • 圣经新译本 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
  • 现代标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • New International Version - then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
  • New International Reader's Version - Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
  • English Standard Version - then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.
  • New Living Translation - the very war and famine you fear will catch up to you, and you will die there.
  • Christian Standard Bible - then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
  • New American Standard Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
  • New King James Version - then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.
  • Amplified Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine of which you are afraid will follow closely after you in Egypt, and you will die there.
  • American Standard Version - then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • King James Version - Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • New English Translation - the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to Egypt. You will die there.
  • World English Bible - then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there.
  • 新標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裏!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 當代譯本 - 你們所害怕的刀劍必追上你們,你們所懼怕的饑荒必緊緊地跟著你們到埃及。你們必死在那裡。
  • 聖經新譯本 - 你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
  • 現代標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們,你們必死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於 伊及 、所慮之饑饉、必臨及爾於 伊及 、爾曹必亡於彼、
  • Nueva Versión Internacional - la guerra que tanto temen los alcanzará, y el hambre que los aterra los seguirá de cerca hasta Egipto, y en ese lugar morirán.
  • 현대인의 성경 - 너희가 두려워하는 전쟁과 기근이 이집트에까지 너희를 따라갈 것이며 너희는 거기서 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете.
  • Восточный перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez.
  • リビングバイブル - おまえたちの恐れている戦争とききんが、すぐうしろからついて行き、おまえたちを滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - a guerra que vocês temem os alcançará, a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.
  • Hoffnung für alle - dann werden Krieg und Hunger, vor denen ihr so große Angst habt, euch gerade dort treffen. Ihr werdet in diesem Land umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chiến tranh và nạn đói sẽ theo sát gót chân các ngươi, và các ngươi sẽ chết tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นสงครามและการกันดารอาหารที่เจ้ากลัวจะตามติดประชิดเจ้าไปถึงอียิปต์ และเจ้าจะตายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ที่​เจ้า​กลัว​ก็​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ที่​นั่น ที่​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ความ​อดอยาก​ที่​เจ้า​กลัว​จะ​ตาม​หลัง​พวก​เจ้า​ไป​ที่​อียิปต์​อย่าง​ใกล้ชิด และ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​ที่​นั่น
交叉引用
  • 耶利米書 44:11 - 『因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除 猶大 眾人。
  • 耶利米書 44:12 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 耶利米書 44:13 - 我必察罰那些住 埃及 地的,正像我察罰了 耶路撒冷 一樣,用刀劍、饑荒和瘟疫,
  • 約翰福音 11:48 - 若由着他這樣,眾人都會信他, 羅馬 人就會來,連我們的聖地帶我們民族 都奪取了去啊。』
  • 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
  • 箴言 13:21 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但是我的話、我的律例、就是我所吩咐我僕人眾神言人的、豈不是趕上而捉住了你們列祖,以致他們回轉來、說:萬軍之永恆主定意怎樣照我們的行徑和作為來辦我們,他已經照樣辦我們了』?
  • 申命記 28:22 - 永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱 、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 耶利米書 42:13 - 倘若你們說:「我們不住這地」, 就這樣 不聽永恆主你們的上帝的聲音,
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
  • 以西結書 11:8 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 44:27 - 看吧,我在儆醒留意着他們、以降禍而不降福;在 埃及 地所有的 猶大 人都必因刀劍饑荒而滅亡,直到滅盡。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那麼你們所怕的刀劍就會在 埃及 地那裏趕上你們;你們所恐懼的饑荒就會緊跟着你們到 埃及 那裏,使你們死在那裏。
  • 新标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 当代译本 - 你们所害怕的刀剑必追上你们,你们所惧怕的饥荒必紧紧地跟着你们到埃及。你们必死在那里。
  • 圣经新译本 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
  • 现代标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • New International Version - then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
  • New International Reader's Version - Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
  • English Standard Version - then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.
  • New Living Translation - the very war and famine you fear will catch up to you, and you will die there.
  • Christian Standard Bible - then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
  • New American Standard Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
  • New King James Version - then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.
  • Amplified Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine of which you are afraid will follow closely after you in Egypt, and you will die there.
  • American Standard Version - then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • King James Version - Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • New English Translation - the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to Egypt. You will die there.
  • World English Bible - then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there.
  • 新標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裏!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 當代譯本 - 你們所害怕的刀劍必追上你們,你們所懼怕的饑荒必緊緊地跟著你們到埃及。你們必死在那裡。
  • 聖經新譯本 - 你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
  • 現代標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們,你們必死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於 伊及 、所慮之饑饉、必臨及爾於 伊及 、爾曹必亡於彼、
  • Nueva Versión Internacional - la guerra que tanto temen los alcanzará, y el hambre que los aterra los seguirá de cerca hasta Egipto, y en ese lugar morirán.
  • 현대인의 성경 - 너희가 두려워하는 전쟁과 기근이 이집트에까지 너희를 따라갈 것이며 너희는 거기서 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете.
  • Восточный перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez.
  • リビングバイブル - おまえたちの恐れている戦争とききんが、すぐうしろからついて行き、おまえたちを滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - a guerra que vocês temem os alcançará, a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.
  • Hoffnung für alle - dann werden Krieg und Hunger, vor denen ihr so große Angst habt, euch gerade dort treffen. Ihr werdet in diesem Land umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chiến tranh và nạn đói sẽ theo sát gót chân các ngươi, và các ngươi sẽ chết tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นสงครามและการกันดารอาหารที่เจ้ากลัวจะตามติดประชิดเจ้าไปถึงอียิปต์ และเจ้าจะตายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ที่​เจ้า​กลัว​ก็​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ที่​นั่น ที่​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ความ​อดอยาก​ที่​เจ้า​กลัว​จะ​ตาม​หลัง​พวก​เจ้า​ไป​ที่​อียิปต์​อย่าง​ใกล้ชิด และ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​ที่​นั่น
  • 耶利米書 44:11 - 『因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除 猶大 眾人。
  • 耶利米書 44:12 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 耶利米書 44:13 - 我必察罰那些住 埃及 地的,正像我察罰了 耶路撒冷 一樣,用刀劍、饑荒和瘟疫,
  • 約翰福音 11:48 - 若由着他這樣,眾人都會信他, 羅馬 人就會來,連我們的聖地帶我們民族 都奪取了去啊。』
  • 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
  • 箴言 13:21 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但是我的話、我的律例、就是我所吩咐我僕人眾神言人的、豈不是趕上而捉住了你們列祖,以致他們回轉來、說:萬軍之永恆主定意怎樣照我們的行徑和作為來辦我們,他已經照樣辦我們了』?
  • 申命記 28:22 - 永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱 、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 耶利米書 42:13 - 倘若你們說:「我們不住這地」, 就這樣 不聽永恆主你們的上帝的聲音,
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
  • 以西結書 11:8 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 44:27 - 看吧,我在儆醒留意着他們、以降禍而不降福;在 埃及 地所有的 猶大 人都必因刀劍饑荒而滅亡,直到滅盡。
聖經
資源
計劃
奉獻