Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:16 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 当代译本 - 你们所害怕的刀剑必追上你们,你们所惧怕的饥荒必紧紧地跟着你们到埃及。你们必死在那里。
  • 圣经新译本 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
  • 现代标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • New International Version - then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
  • New International Reader's Version - Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
  • English Standard Version - then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.
  • New Living Translation - the very war and famine you fear will catch up to you, and you will die there.
  • Christian Standard Bible - then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
  • New American Standard Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
  • New King James Version - then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.
  • Amplified Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine of which you are afraid will follow closely after you in Egypt, and you will die there.
  • American Standard Version - then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • King James Version - Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • New English Translation - the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to Egypt. You will die there.
  • World English Bible - then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there.
  • 新標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裏!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 當代譯本 - 你們所害怕的刀劍必追上你們,你們所懼怕的饑荒必緊緊地跟著你們到埃及。你們必死在那裡。
  • 聖經新譯本 - 你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們所怕的刀劍就會在 埃及 地那裏趕上你們;你們所恐懼的饑荒就會緊跟着你們到 埃及 那裏,使你們死在那裏。
  • 現代標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們,你們必死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於 伊及 、所慮之饑饉、必臨及爾於 伊及 、爾曹必亡於彼、
  • Nueva Versión Internacional - la guerra que tanto temen los alcanzará, y el hambre que los aterra los seguirá de cerca hasta Egipto, y en ese lugar morirán.
  • 현대인의 성경 - 너희가 두려워하는 전쟁과 기근이 이집트에까지 너희를 따라갈 것이며 너희는 거기서 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете.
  • Восточный перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez.
  • リビングバイブル - おまえたちの恐れている戦争とききんが、すぐうしろからついて行き、おまえたちを滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - a guerra que vocês temem os alcançará, a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.
  • Hoffnung für alle - dann werden Krieg und Hunger, vor denen ihr so große Angst habt, euch gerade dort treffen. Ihr werdet in diesem Land umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chiến tranh và nạn đói sẽ theo sát gót chân các ngươi, và các ngươi sẽ chết tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นสงครามและการกันดารอาหารที่เจ้ากลัวจะตามติดประชิดเจ้าไปถึงอียิปต์ และเจ้าจะตายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ที่​เจ้า​กลัว​ก็​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ที่​นั่น ที่​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ความ​อดอยาก​ที่​เจ้า​กลัว​จะ​ตาม​หลัง​พวก​เจ้า​ไป​ที่​อียิปต์​อย่าง​ใกล้ชิด และ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​ที่​นั่น
交叉引用
  • 耶利米书 44:11 - “所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 耶利米书 44:12 - 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 耶利米书 44:13 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
  • 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
  • 申命记 28:15 - “你若不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
  • 申命记 28:45 - 这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
  • 箴言 13:21 - 祸患追赶罪人; 义人必得善报。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
  • 申命记 28:22 - 耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。
  • 耶利米书 42:13 - 倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们 神的话,
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边; 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶,落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻,捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
  • 阿摩司书 9:4 - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们; 我必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
  • 以西结书 11:8 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 44:27 - 我向他们留意降祸不降福;在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 当代译本 - 你们所害怕的刀剑必追上你们,你们所惧怕的饥荒必紧紧地跟着你们到埃及。你们必死在那里。
  • 圣经新译本 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
  • 现代标点和合本 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们,你们必死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
  • New International Version - then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
  • New International Reader's Version - Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
  • English Standard Version - then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.
  • New Living Translation - the very war and famine you fear will catch up to you, and you will die there.
  • Christian Standard Bible - then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
  • New American Standard Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
  • New King James Version - then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.
  • Amplified Bible - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine of which you are afraid will follow closely after you in Egypt, and you will die there.
  • American Standard Version - then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • King James Version - Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
  • New English Translation - the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to Egypt. You will die there.
  • World English Bible - then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there.
  • 新標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裏!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
  • 當代譯本 - 你們所害怕的刀劍必追上你們,你們所懼怕的饑荒必緊緊地跟著你們到埃及。你們必死在那裡。
  • 聖經新譯本 - 你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們所怕的刀劍就會在 埃及 地那裏趕上你們;你們所恐懼的饑荒就會緊跟着你們到 埃及 那裏,使你們死在那裏。
  • 現代標點和合本 - 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們,你們必死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於 伊及 、所慮之饑饉、必臨及爾於 伊及 、爾曹必亡於彼、
  • Nueva Versión Internacional - la guerra que tanto temen los alcanzará, y el hambre que los aterra los seguirá de cerca hasta Egipto, y en ese lugar morirán.
  • 현대인의 성경 - 너희가 두려워하는 전쟁과 기근이 이집트에까지 너희를 따라갈 것이며 너희는 거기서 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете.
  • Восточный перевод - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez.
  • リビングバイブル - おまえたちの恐れている戦争とききんが、すぐうしろからついて行き、おまえたちを滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - a guerra que vocês temem os alcançará, a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.
  • Hoffnung für alle - dann werden Krieg und Hunger, vor denen ihr so große Angst habt, euch gerade dort treffen. Ihr werdet in diesem Land umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chiến tranh và nạn đói sẽ theo sát gót chân các ngươi, và các ngươi sẽ chết tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นสงครามและการกันดารอาหารที่เจ้ากลัวจะตามติดประชิดเจ้าไปถึงอียิปต์ และเจ้าจะตายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ที่​เจ้า​กลัว​ก็​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ที่​นั่น ที่​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ความ​อดอยาก​ที่​เจ้า​กลัว​จะ​ตาม​หลัง​พวก​เจ้า​ไป​ที่​อียิปต์​อย่าง​ใกล้ชิด และ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​ที่​นั่น
  • 耶利米书 44:11 - “所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 耶利米书 44:12 - 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 耶利米书 44:13 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
  • 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
  • 申命记 28:15 - “你若不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
  • 申命记 28:45 - 这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
  • 箴言 13:21 - 祸患追赶罪人; 义人必得善报。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
  • 申命记 28:22 - 耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。
  • 耶利米书 42:13 - 倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们 神的话,
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边; 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶,落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻,捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
  • 阿摩司书 9:4 - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们; 我必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
  • 以西结书 11:8 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 44:27 - 我向他们留意降祸不降福;在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。
聖經
資源
計劃
奉獻