逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們一到城裡,尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的人就開始對他們肆意殺戮,把屍首扔在儲水池裡。
- 新标点和合本 - 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人就把他们杀了,丢在坑里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人就把他们杀了,丢在坑里。
- 当代译本 - 到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和部下便屠杀他们,弃尸于蓄水池中。
- 圣经新译本 - 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人,就把他们杀了,扔在坑里。
- 现代标点和合本 - 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
- 和合本(拼音版) - 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
- New International Version - When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
- New International Reader's Version - They went with him into the city. Then Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him killed them. And they threw them into an empty well.
- English Standard Version - When they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and cast them into a cistern.
- New Living Translation - But as soon as they were all inside the town, Ishmael and his men killed all but ten of them and threw their bodies into a cistern.
- The Message - But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and his henchmen slaughtered the pilgrims and dumped the bodies in a cistern. Ten of the men talked their way out of the massacre. They bargained with Ishmael, “Don’t kill us. We have a hidden store of wheat, barley, olive oil, and honey out in the fields.” So he held back and didn’t kill them with their fellow pilgrims.
- Christian Standard Bible - But when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.
- New American Standard Bible - Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into the cistern.
- New King James Version - So it was, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them and cast them into the midst of a pit, he and the men who were with him.
- Amplified Bible - Yet when they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into the cistern (underground water reservoir).
- American Standard Version - And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
- King James Version - And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
- New English Translation - But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw their bodies in a cistern.
- World English Bible - It was so, when they came into the middle of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the middle of the pit, he, and the men who were with him.
- 新標點和合本 - 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同着他的人就將他們殺了,拋在坑中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和與他一起的人就把他們殺了,丟在坑裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和與他一起的人就把他們殺了,丟在坑裏。
- 當代譯本 - 到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和部下便屠殺他們,棄屍於蓄水池中。
- 聖經新譯本 - 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和與他一起的人,就把他們殺了,扔在坑裡。
- 呂振中譯本 - 他們到了城中, 尼探雅 的兒子 以實瑪利 和跟着他的人、就把他們宰殺, 拋 在坑中。
- 現代標點和合本 - 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。
- 文理和合譯本 - 迨入於邑、尼探雅子以實瑪利與從者、殺而投之於井、
- 文理委辦譯本 - 既至邑中、尼大尼子以實馬利率眾殺之、投尸於井、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至邑中、 尼探雅 子 以實瑪利 、率從者殺之、投之於坑、
- Nueva Versión Internacional - Pero no habían llegado al centro de la ciudad cuando Ismael hijo de Netanías y sus secuaces los mataron y los arrojaron en una cisterna.
- 현대인의 성경 - 그들이 성 안에 들어섰을 때 느다냐의 아들 이스마엘과 그 부하들이 그들을 죽이고 그 시체를 구덩이에 던져 넣어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нефании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец.
- Восточный перевод - Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в город, Исмоил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand ils furent à l’intérieur de la ville, Ismaël, fils de Netania, et ses hommes les massacrèrent et jetèrent leurs cadavres dans une citerne.
- リビングバイブル - こうして全員が町に入ると、イシュマエルと部下たちは、そのうちの十人を残して全員を殺し、死体を穴に放り込みました。
- Nova Versão Internacional - Quando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e os atiraram numa cisterna.
- Hoffnung für alle - Doch kaum waren sie in der Stadt, da stachen Jismael und seine Verbündeten die Männer nieder und warfen ihre Leichen in eine Zisterne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ vào trong thành, Ích-ma-ên và các thủ hạ lập tức tàn sát bảy mươi người trong nhóm ấy, rồi ném xác xuống một hồ chứa nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นเข้ามาในเมืองแล้วอิชมาเอลกับพวกก็ฆ่าพวกเขาและโยนศพลงในที่ขังน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายเหล่านั้นเข้าไปในเมือง อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์กับคนของเขาจึงสังหารพวกเขาและโยนร่างลงในบ่อเก็บน้ำ
- Thai KJV - เมื่อเขาทั้งหลายเข้ามาในเมือง อิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์และคนที่อยู่กับท่านก็ฆ่าเขาทั้งหลายเสีย และโยนเขาลงไปในที่ขังน้ำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พอพวกเขาเดินเข้าไปถึงใจกลางเมือง อิชมาเอลลูกชายของเนธานิยาห์และคนที่มากับเขา ก็ฆ่าคนพวกนั้นแล้วเอาศพไปโยนทิ้งในบ่อเก็บน้ำ
- onav - فَلَمَّا بَلَغُوا وَسَطَ الْمَدِينَةِ ذَبَحَهُمْ إِسْمَاعِيلُ بْنُ نَثَنْيَا وَطَرَحَ جُثَثَهُمْ بِمَعُونَةِ رِجَالِهِ إِلَى أَعْمَاقِ الْجُبِّ.
交叉引用
- 羅馬書 3:15 - 他們的腳急於使人流血喪命,
- 列王紀下 11:1 - 亞她利雅是亞哈謝的母親,她看見自己的兒子死了,就起來除滅王室全族。
- 列王紀下 11:2 - 但是約蘭王的女兒,亞哈謝的姐妹約示芭把亞哈謝的兒子約阿施從正要被殺的諸王子中偷出來,把他和乳母藏在臥室裡。他們把他藏起來,躲避亞她利雅,免得他被殺。
- 箴言 1:16 - 因為他們腳步飛快,為要行惡, 急於殺人流血。
- 以西結書 33:24 - “人子啊,那些住在以色列地廢墟裡的人辯說:‘亞伯拉罕一個人就得了這地為業;我們人數眾多,這地更應該給我們為業。’
- 以西結書 33:25 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:你們吃帶血的肉,眼目仰望你們的臭偶像,並且殺人流血,你們還可以得這地為業嗎?
- 以西結書 33:26 - 你們倚仗自己的刀劍,做可憎惡的事,人人玷污別人的妻子,你們還可以承受這地為業嗎?’
- 列王紀上 15:28 - 猶大王亞撒在位第三年,巴沙殺死拿答,篡位為王。
- 列王紀上 15:29 - 巴沙一登上王位,就消滅耶羅波安全家。凡有氣息的,他沒有留下一個,直到滅盡,照耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話那樣。
- 列王紀上 16:10 - 心利就進去刺殺他,把他殺死,篡位為王。這事發生在猶大王亞撒在位第二十七年。
- 列王紀上 16:11 - 心利一登基為王,就擊殺巴沙全家,沒有留下一個男子,連親友都不放過。
- 列王紀上 16:12 - 心利滅絕巴沙全家,照耶和華藉著耶戶先知指責巴沙所說的話那樣。
- 列王紀下 15:25 - 比加轄的軍長,利瑪利雅的兒子比加密謀背叛他,在撒瑪利亞王宮的城樓刺殺他;與比加同謀的人,有亞珥歌和亞利耶,以及和比加一起的五十個基列人。比加刺殺比加轄,篡位為王。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向罪惡, 急於使無辜的人流血喪命; 他們的思想是奸惡的思想, 在經過的路上留下毀滅和破壞。
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,害人的命,為要得不義之財。
- 詩篇 55:23 - 但是你, 神啊,你要叫惡人下到滅亡的深坑; 嗜血之徒和詭詐的人, 將活不到半世, 而我,我要倚靠你!