逐節對照
  • 中文標準譯本 - 尼坦亞的兒子以實瑪利從米斯巴出去迎接他們,邊走邊哭。當他遇見了他們,就對他們說:「請來見亞希甘的兒子基大利吧。」
  • 新标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 环球圣经译本 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇上了,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 圣经新译本 - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 中文标准译本 - 尼坦亚的儿子以实玛利从米斯巴出去迎接他们,边走边哭。当他遇见了他们,就对他们说:“请来见亚希甘的儿子基大利吧。”
  • 现代标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本(拼音版) - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • New International Version - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • New International Reader's Version - Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • English Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, “Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation - Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • The Message - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to welcome them, weeping ostentatiously. When he greeted them he invited them in: “Come and meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • Christian Standard Bible - Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version - Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • Amplified Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping [false tears] as he went. As he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • King James Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them, “Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible - Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • 新標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 環球聖經譯本 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇上了,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 聖經新譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 呂振中譯本 - 尼探雅 的兒子 以實瑪利 從 米斯巴 出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見 亞希甘 的兒子 基大利 吧!』
  • 現代標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本 - 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼探雅 子 以實瑪利 、出 米斯巴 迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見 基大利 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Mizpa salió a su encuentro Ismael hijo de Netanías; iba llorando y, cuando los encontró, les dijo: —Vengan a ver a Guedalías hijo de Ajicán.
  • 현대인의 성경 - 그때 느다냐의 아들 이스마엘은 그들을 맞기 위해 미스바에서 울며 나오다가 그들을 만나자 “아히감의 아들 그달랴에게 갑시다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исмаил, сын Нефании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ismaël, fils de Netania, sortit de Mitspa à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Quand il les eut rejoints, il leur dit : Venez auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam !
  • リビングバイブル - イシュマエルは、わざと泣きながら町の外へ出て、彼らを見ると言いました。「さあ、いっしょに来て、ゲダルヤがどうなったか見てください。」
  • Nova Versão Internacional - Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: “Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam”.
  • Hoffnung für alle - Jismael ging ihnen von Mizpa aus weinend entgegen. Als er auf sie traf, lud er sie ein: »Kommt doch mit zu Gedalja!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-ma-ên thấy họ đi ngang Mích-pa, liền ra nghênh đón, vừa đi vừa khóc. Ích-ma-ên đến cùng họ mà nói rằng: “Ôi, hãy đến và xem chuyện xảy ra cho Ghê-đa-lia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ออกจากเมืองมิสปาห์ไปพบพวกเขา เดินพลางร้องไห้พลางและเมื่อเขาพบคนเหล่านั้นก็กล่าวว่า “เชิญมาพบเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​ออก​จาก​มิสปาห์​มา​พบ​พวก​เขา และ​ร้องไห้​ขณะ​ที่​มา​พบ​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ดัง​นี้ “เข้า​มา​สิ มา​หา​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม”
  • Thai KJV - และอิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์มาจากมิสปาห์พบเขาเหล่านั้นเข้า อิชมาเอลเดินมาพลางร้องไห้พลาง และต่อมาเมื่อเขาพบคนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาทั้งหลายว่า “เชิญเข้ามาหาเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัมเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​อิชมาเอล​ลูกชาย​ของ​เนธานิยาห์​ก็​ออก​จาก​มิสปาห์​มาหา​พวกเขา อิชมาเอล​เดินไป​ก็​ร้องไห้​ไป เมื่อ​เจอ​พวกนั้น​แล้ว​ก็​บอก​ว่า ไป​หา​เกดาลิยาห์​ลูกชาย​ของ​อาหิคัม​กันเถอะ
  • onav - فَخَرَجَ إِسْمَاعِيلُ بْنُ نَثَنْيَا مِنَ الْمِصْفَاةِ، وَكَانَ يَسِيرُ بَاكِياً، وَعِنْدَمَا الْتَقَاهُمْ قَالَ لَهُمْ: «تَعَالَوْا إِلَى جَدَلِيَا بْنِ أَخِيقَامَ».
交叉引用
  • 箴言 26:23 - 火熱的嘴配奸惡的心, 就像銀渣包在瓦器上。
  • 箴言 26:24 - 懷恨人的,用言語 掩飾自己, 心裡卻存著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 他說的再好聽,也不要相信他, 因為他的心裡有七樣可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 他的怨恨雖用欺瞞掩蓋, 但他的邪惡必在會眾裡被揭露。
  • 撒母耳記下 1:2 - 到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。
  • 撒母耳記下 1:3 - 大衛問他:「你從哪裡來?」 他回答大衛:「我從以色列的營地逃了出來。」
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛又問:「情況怎麼樣?請告訴我!」 他回答:「軍兵從戰場上逃跑,軍兵當中有很多人倒下陣亡,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」
  • 撒母耳記下 1:5 - 大衛就問向他報信的年輕人:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
  • 撒母耳記下 1:6 - 那報信的年輕人回答:「我正巧來到基利波山上,看哪,掃羅靠在他的長矛上,戰車和騎兵正向他逼近。
  • 撒母耳記下 1:7 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 撒母耳記下 1:8 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他就對我說:『請到我身邊來,把我殺了,死亡的痛苦抓住我,但我性命還在。』
  • 撒母耳記下 1:10 - 我就到他身邊,把他殺了,因為我知道他倒下後必不能活了。這樣我取下他頭上的冠冕和胳膊上的臂環,帶到我主這裡來。」
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓著自己的衣服,把衣服撕裂,所有與他在一起的人也都這樣。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單、為耶和華的子民和以色列家哀慟、哭泣、禁食,直到傍晚,因為他們倒在刀下。
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛問那報信的年輕人:「你是哪裡的人?」 他回答:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛對他說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼沒有畏懼呢?」
  • 撒母耳記下 1:15 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你的血債歸在你自己頭上!因為你親口指證自己說『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 耶利米書 50:4 - 這是耶和華的宣告: 在那些日子,在那時候, 以色列人和猶大人將一同前來, 邊走邊哭, 尋求耶和華他們的神。
  • 撒母耳記下 3:16 - 她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕爾提業說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
逐節對照交叉引用