Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:17 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
  • 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
  • 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
  • New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
  • New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
  • English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
  • Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
  • New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
  • Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
  • King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
  • New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
  • World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
  • 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
  • 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
  • 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
  • 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
  • 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
  • Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ไป​อยู่​ที่​เกรูธ-คิมฮาม​ใกล้​เบธเลเฮม โดย​ที่​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​อียิปต์
交叉引用
  • 耶利米書 42:19 - 猶大 餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進 埃及 去。」 如今 你們要確實地知道我今日已警告你們了。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
  • 以賽亞書 30:3 - 故此 法老 的保護 必變為你們的慚愧, 躲避於 埃及 的蔭庇下 必成為你們的恥辱。
  • 耶利米書 43:7 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
  • 耶利米書 42:14 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 撒母耳記下 19:37 - 請准僕人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你僕人 金罕 在這裏呢;讓他同我主 我 王過去;你看怎麼好,就怎麼待他吧。
  • 撒母耳記下 19:38 - 王說:『 金罕 要跟我一同過去;我呢、你看怎麼好,我就怎麼待他;凡你所抉擇要我作的,我總要為你作。』
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
  • 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
  • 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
  • New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
  • New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
  • English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
  • Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
  • New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
  • Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
  • King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
  • New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
  • World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
  • 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
  • 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
  • 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
  • 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
  • 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
  • Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ไป​อยู่​ที่​เกรูธ-คิมฮาม​ใกล้​เบธเลเฮม โดย​ที่​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • 耶利米書 42:19 - 猶大 餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進 埃及 去。」 如今 你們要確實地知道我今日已警告你們了。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
  • 以賽亞書 30:3 - 故此 法老 的保護 必變為你們的慚愧, 躲避於 埃及 的蔭庇下 必成為你們的恥辱。
  • 耶利米書 43:7 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
  • 耶利米書 42:14 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 撒母耳記下 19:37 - 請准僕人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你僕人 金罕 在這裏呢;讓他同我主 我 王過去;你看怎麼好,就怎麼待他吧。
  • 撒母耳記下 19:38 - 王說:『 金罕 要跟我一同過去;我呢、你看怎麼好,我就怎麼待他;凡你所抉擇要我作的,我總要為你作。』
聖經
資源
計劃
奉獻