逐節對照
- Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
- 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
- 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
- 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
- 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
- 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
- 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
- New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
- New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
- English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
- New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
- The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
- Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
- New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
- New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
- Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
- American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
- King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
- New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
- World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
- 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
- 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
- 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
- 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
- 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
- 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
- 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
- Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
- 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
- Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
- Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นไปอยู่ที่เกรูธ-คิมฮามใกล้เบธเลเฮม โดยที่ตั้งใจจะไปยังอียิปต์
交叉引用
- Jeremia 42:19 - »Ihr Judäer, die ihr noch übrig geblieben seid«, fuhr Jeremia fort, »hört, was der Herr euch sagt! Zieht nicht nach Ägypten! Denkt immer daran, dass ich euch davor gewarnt habe,
- Jesaja 30:2 - Ohne mich zu fragen, sucht ihr in Ägypten Zuflucht und wollt euch den Schutz des Pharaos sichern.
- Jesaja 30:3 - Doch euer Vertrauen in den Pharao wird enttäuscht werden: Am Ende werdet ihr ohne den erhofften Schutz von Ägypten dastehen, gedemütigt und beschämt.
- Jeremia 43:7 - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
- Jeremia 42:14 - und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹
- 2. Samuel 19:37 - Nein, deine Einladung kann ich nicht annehmen. Ich will dich nur noch über den Jordan begleiten,
- 2. Samuel 19:38 - und dann lass mich zurückkehren! Ich möchte in meiner Heimatstadt sterben, dort, wo schon mein Vater und meine Mutter begraben sind. Doch mein Sohn Kimham kann ja mit dir ziehen und dir dienen. Setz ihn dort ein, wo du ihn gebrauchen kannst.«