逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 為此,你們身披粗毛布, 痛哭哀號吧! 因為耶和華的烈怒, 還沒有轉離我們。
  • 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
  • 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
  • American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
  • New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
  • World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
  • 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
  • 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
  • Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
  • リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
  • Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สวม​ผ้า​กระสอบ ร้อง​รำพัน และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​มี​ต่อ​เรา​ยัง​ไม่​ลด​ลง
  • Thai KJV - ด้วยเหตุนี้ เจ้าจงสวมผ้ากระสอบ จงคร่ำครวญและร้องไห้ เพราะพระพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์มิได้หันกลับไปจากเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​อย่างนี้ ให้​สวม​ผ้า​กระสอบ​ร้องไห้​คร่ำครวญ เพราะ​ความโกรธ​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระยาห์เวห์​ยัง​ไม่ได้​หัน​ไป​จากเรา
  • onav - لِذَلِكَ تَمَنْطَقُوا بِالْمُسُوحِ، وَنُوحُوا وَوَلْوِلُوا، لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ الْمُحْتَدِمَ لَمْ يَرْتَدَّ عَنَّا»
交叉引用
  • 耶利米書 48:20 - 摩押失望,因為他崩潰了, 你們哀號喊叫吧! 要在亞嫩河宣告: ‘摩押被摧毀了!’
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、憤怒、惱恨和災禍, 好像一群降災的使者, 臨到他們中間。
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華的烈怒必不轉消, 直到他執行並成就他心中的計劃。 在末後的日子,你們就會明白。
  • 以賽亞書 15:2 - 他們上迪本的神廟和各個丘壇去哭泣, 摩押人為尼波和米底巴哀號, 人人剃光頭髮,剃掉鬍鬚。
  • 以賽亞書 15:3 - 在街上,他們腰束粗毛布; 在房頂,在廣場, 全國哀號,崩潰痛哭。
  • 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:“把人民的首領都抓來,在光天化日之下,把他們在耶和華面前處死示眾,好使耶和華的烈怒轉離以色列人。”
  • 以賽亞書 9:12 - 東邊來的亞蘭和西邊來的非利士人, 每張嘴巴都吞吃以色列。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為哀悼的日子, 所有的歌曲都變為哀歌。 我要使人人腰束粗毛布, 人人禿頭, 我要使你們如同哀悼獨子, 結局將是痛苦的日子。”
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: “現在,雖然如此, 你們仍然可以禁食、哭泣、哀號, 全心歸向我。”
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 而不是撕裂衣裳。 要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的忠誠之愛, 常常轉意不降災禍。
  • 以西結書 30:2 - “人子啊,你要為 神傳話:‘主耶和華這樣說: 哀哉!你們要為那日哀號!
  • 以西結書 21:12 - 人子啊,呼喊、哀號吧,因為這刀臨到我的子民,臨到以色列的所有君主;他們和我的子民都被交在刀下。因此,你要拍腿悲歎!
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 以賽亞書 9:17 - 故此,這人民的青年男子,主不喜歡; 這人民的孤兒寡婦,主不憐憫; 因為他們全都褻瀆作惡, 每張嘴巴都說愚妄無恥的話。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 以賽亞書 13:6 - 你們哀號吧,因為耶和華的日子近了! 這日子要來臨,像全能者所施的毀滅!
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女呀,顫抖吧! 自負的女子呀,震顫吧! 脫去衣服,赤著身子,腰間束布吧!
  • 以賽亞書 10:4 - 他們只有跪倒在囚徒之中, 在被殺的人之間倒斃。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 以賽亞書 5:25 - 故此,耶和華對他的子民發火, 伸手對付他們,擊打他們,以致群山震動; 他們的屍體在街上如同糞土。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
  • 耶利米書 6:26 - 我可憐的同胞啊,你們要束上麻布,在塵土上打滾, 悲痛欲絕,有如哀悼獨一愛子, 因為毀滅者必忽然臨到我們。
  • 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
逐節對照交叉引用