Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jer 4:8 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
  • 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
  • American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
  • New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
  • World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
  • 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
  • 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
  • Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
  • リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
  • Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สวม​ผ้า​กระสอบ ร้อง​รำพัน และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​มี​ต่อ​เรา​ยัง​ไม่​ลด​ลง
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
  • 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
  • American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
  • New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
  • World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
  • 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
  • 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
  • Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
  • リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
  • Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สวม​ผ้า​กระสอบ ร้อง​รำพัน และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​มี​ต่อ​เรา​ยัง​ไม่​ลด​ลง
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻