逐節對照
- 中文标准译本 - 是的,我听见有声音, 好像产痛的声音, 好像生头胎受苦的声音。 那是女子锡安的声音, 她喘着气,伸开双手说: “我有祸了! 我在这些杀戮者面前昏倒了!”
- 新标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子(“女子”就是指“民”的意思)的声音; 她喘着气、挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
- 当代译本 - 我听见好像妇人分娩时的喊叫声, 好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。 那是少女锡安的喊叫声, 她在喘息,伸出双手说: “噢!我有祸了, 我要死在杀戮者手上了。”
- 环球圣经译本 - 真的!我听到好像妇人分娩中的喊叫声, 好像妇人生头胎的痛苦, 那是女儿锡安的声音, 她喘着气,伸手求助, 说:“哎!我有祸了! 在那些屠杀者面前,我命悬一线!”
- 圣经新译本 - 我听到好像妇人产痛的叫声, 正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声, 就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气, 伸开双手,说: “哎!我有祸了! 在那些杀人者跟前,我发昏了!”
- 现代标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子 的声音。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了!”
- 和合本(拼音版) - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子的声音 。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
- New International Version - I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, “Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
- New International Reader's Version - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
- English Standard Version - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
- New Living Translation - I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out, “Help! I’m being murdered!”
- Christian Standard Bible - I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: “Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
- New American Standard Bible - For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
- New King James Version - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
- Amplified Bible - For I heard a cry like a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the Daughter of Zion (Jerusalem), who gasps for breath, Who stretches out her hands, saying, “Woe is me [my judgment comes]! I faint [in fear] before the murderers.”
- American Standard Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
- King James Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
- New English Translation - In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, “I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
- World English Bible - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
- 新標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子(就是指民的意思)的聲音; 她喘着氣、挓挲手, 說:我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
- 當代譯本 - 我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是少女錫安的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
- 環球聖經譯本 - 真的!我聽到好像婦人分娩中的喊叫聲, 好像婦人生頭胎的痛苦, 那是女兒錫安的聲音, 她喘著氣,伸手求助, 說:“哎!我有禍了! 在那些屠殺者面前,我命懸一線!”
- 聖經新譯本 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
- 呂振中譯本 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
- 中文標準譯本 - 是的,我聽見有聲音, 好像產痛的聲音, 好像生頭胎受苦的聲音。 那是女子錫安的聲音, 她喘著氣,伸開雙手說: 「我有禍了! 我在這些殺戮者面前昏倒了!」
- 現代標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子 的聲音。 她喘著氣,挓挲手, 說:「我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了!」
- 文理和合譯本 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
- 文理委辦譯本 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
- Nueva Versión Internacional - Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza. Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad; que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
- 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Слышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- Восточный перевод - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- La Bible du Semeur 2015 - J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. »
- リビングバイブル - 「わたしは、初産の女の陣痛のような、 大きなうめき声を聞いた。 それは、殺そうとする者の前にひれ伏し、 あえぎながら助けを請う、わたしの民の叫びだ。
- Nova Versão Internacional - Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”
- Hoffnung für alle - Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe tiếng khóc la, như người đàn bà trong cơn chuyển bụng, tiếng rên của sản phụ sinh con đầu lòng. Đó là tiếng của con gái Si-ôn xinh đẹp thở hổn hển và rên rỉ: “Khốn cho tôi! Tôi bất lực trước bọn giết người!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องเหมือนเสียงผู้หญิงกำลังคลอดลูก เหมือนเสียงครวญครางของผู้หญิงที่คลอดลูกท้องแรก เป็นเสียงร้องของธิดาแห่งศิโยน หอบหายใจเป็นห้วงๆ เธอเหยียดแขนออกและพูดว่า “อนิจจา ฉันจะเป็นลมแล้ว ชีวิตฉันถูกมอบไว้ในมือของเหล่าฆาตกร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องราวกับหญิงที่เจ็บครรภ์ ปวดร้าวราวกับคนที่คลอดลูกคนแรก เสียงร้องของธิดาแห่งศิโยนพยายามสูดลมหายใจเข้า ยื่นมือออกพลางพูดว่า “วิบัติจงเกิดแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเป็นลมต่อหน้าพวกฆาตกร”
- Thai KJV - เพราะเราได้ยินเสียงเหมือนเสียงหญิงคลอดบุตรร้องแสนเจ็บปวดอย่างกับจะคลอดบุตรหัวปี เสียงร้องแห่งบุตรสาวศิโยนนั้น แทบจะขาดใจ เหยียดมือของเธอออกร้องว่า ‘วิบัติแก่ข้าในบัดนี้ จิตใจข้าอ่อนเปลี้ยอยู่เพราะเหตุพวกฆาตกร’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราพูดอย่างนี้ เพราะเราได้ยินเสียงเหมือนเสียงร้องของผู้หญิง ที่ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดจากการคลอดลูกคนแรก เราได้ยินเสียงร้องของลูกสาวศิโยนเธอไขว่คว้าหาอากาศ เธอยืดแขนออกไปขอความช่วยเหลือ เธอร้องว่า “ความหายนะเกิดกับฉันแล้วเพราะฉันเหนื่อยจนหนีฆาตกรไม่ไหวแล้ว”
- onav - لأَنِّي سَمِعْتُ صَرْخَةً كَصَرْخَةِ امْرَأَةٍ فِي مَخَاضٍ، وَأَنَّةَ عَذَابٍ كَعَذَابِ مَنْ تُقَاسِي فِي وِلادَةِ بِكْرِهَا. إِنَّهَا صَرْخَةُ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ الَّتِي تَزْفِرُ لاهِثَةً وَتَبْسُطُ يَدَيْهَا قَائِلَةً: وَيْلٌ لِي! قَدْ غُشِيَ عَلَيَّ أَمَامَ الْقَتَلَةِ.
交叉引用
- 以赛亚书 42:14 - “我静默不言,沉默克制,已经很久了; 但现在我要大喊, 像临产的妇人那样急促呼吸、喘气。
- 约伯记 10:1 - “我厌恶自己的性命, 任凭自己述说苦情; 我要倾诉我心中的愁苦。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
- 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
- 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
- 耶利米书 22:23 - 你这住在黎巴嫩, 在香柏树上搭窝的人哪, 当绞痛临到你, 剧痛像妇人临产那样来到, 你会怎样地哀鸣啊!”
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人躺卧在街上的尘土中, 我的少女和少男倒在刀下; 你在烈怒的日子里杀死了他们, 你杀戮,并不顾惜。
- 耶利米书 48:41 - 城镇 被攻取,要塞被占据, 摩押勇士们的心 在那日就像临产妇人的心。
- 何西阿书 13:13 - 临产妇人的绞痛将临到他身上, 他是毫无智慧的儿子! 是的,孩子出母腹的时候到了, 他却耽延不出。
- 以西结书 23:46 - 是的,主耶和华如此说:“召集队伍上去攻击她们吧,使她们成为掠物,令人战兢。
- 以西结书 23:47 - 这队伍将用石头砸死她们,用刀剑砍杀她们,杀掉她们的儿女,放火烧掉她们的房屋。
- 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊,求你看看, 危难临到了我! 我的心肠翻腾, 我的心在我里面翻转, 因为我极其悖逆。 街上刀剑使人丧子, 在家也如死亡。
- 耶利米书 49:24 - 大马士革发软, 转身逃跑, 恐慌紧紧抓住它; 苦难和绞痛抓住它, 如同抓住临产的妇人。
- 创世记 27:46 - 莉百加对以撒说:“因这些赫提的女子,我连活着都厌烦了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫提女子为妻,我活着还有什么意义呢?”
- 哥林多前书 9:16 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
- 耶利米书 6:2 - 那秀美娇气的女子锡安,我必除灭。
- 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软; 苦难抓住了他, 剧痛像妇人临产那样。
- 耶利米书 6:23 - 他们握着弓和标枪; 他们残忍,毫不怜悯。 女子锡安哪, 他们的声音像大海咆哮, 他们骑上马, 如同一人摆开战阵攻击你。”
- 耶利米书 6:24 - 我们听见这风声, 手就发软; 苦难抓住了我们, 剧痛像妇人临产那样。
- 耶利米书 45:2 - “巴录克啊,以色列的神耶和华如此说:
- 耶利米书 18:21 - 因此,求你把他们的儿女交给饥荒, 把他们交在刀剑之下! 愿他们的妻子丧失儿女,并且成为寡妇, 愿他们的男人被杀死, 他们的青年人在战场上被刀剑击杀!
- 耶利米书 49:22 - 看哪,必有人如鹰上腾疾飞,展开翅膀扑向波斯拉,以东勇士们的心在那日就像临产妇人的心。
- 耶利米书 30:6 - 请你们问问、看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见他们人人双手扶腰, 像临产的妇人那样, 个个脸色变得苍白呢?
- 以赛亚书 21:3 - 为此,我的腰满是剧痛, 阵痛抓住了我, 好像临产妇人的阵痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
- 耶利米书 14:18 - 如果我出去到田野, 看哪,都是被刀剑杀死的人! 如果我进到城里, 看哪,都是饥荒导致的疾病! 甚至先知和祭司在地上往来奔走, 不知道怎么办。’”
- 弥迦书 7:1 - 我多么悲惨! 就像采摘夏季的果实, 又像采收遗落的葡萄, 却找不到一串可吃的, 找不到我渴望的初熟无花果。
- 耶利米书 10:19 - 我有祸了! 因我有创伤,我的伤势严重。 我说:“这真是伤病, 我必须忍受。”
- 诗篇 120:5 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
- 马太福音 21:5 - “要对锡安的女儿说 ‘看哪,你的王来到你这里, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴, 就是驴的驹子。’”
- 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为什么长久不停, 我的创伤为什么无法救治, 不得痊愈? 你对我实在像不可靠的溪流, 不可信任的水流!
- 以赛亚书 13:8 - 他们必惶恐,阵痛和绞痛抓住他们; 他们必挣扎,像临产的妇人那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
- 耶利米书 13:21 - “你所结交的 那些同伴, 耶和华将指派他们为首领管辖你, 那时你会说什么呢? 难道绞痛不会抓住你, 像临产的妇人那样吗?
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 耶利米哀歌 1:17 - 锡安伸开双手,却无人安慰她。 耶和华针对雅各吩咐, 四围的人都作他的敌人; 耶路撒冷在他们中间成为污秽之物。