逐節對照
- 當代譯本 - 耶和華說:「遍地將要荒涼, 然而我不會徹底毀滅大地。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 当代译本 - 耶和华说:“遍地将要荒凉, 然而我不会彻底毁灭大地。
- 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “全国都必荒凉, 我却不尽行毁灭。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
- New International Version - This is what the Lord says: “The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
- New International Reader's Version - The Lord says, “The whole land will be destroyed. But I will not destroy it completely.
- English Standard Version - For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “The whole land will be ruined, but I will not destroy it completely.
- The Message - Yes, this is God’s Word on the matter: “The whole country will be laid waste— still it won’t be the end of the world. The earth will mourn and the skies lament Because I’ve given my word and won’t take it back. I’ve decided and won’t change my mind.”
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “The whole land will be a desolation, but I will not finish it off.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.
- New King James Version - For thus says the Lord: “The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end.
- Amplified Bible - Therefore says the Lord, “The whole land shall be a desolation, Yet I will not cause total destruction.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
- King James Version - For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
- New English Translation - All this will happen because the Lord said, “The whole land will be desolate; however, I will not completely destroy it.
- World English Bible - For Yahweh says, “The whole land will be a desolation; yet I will not make a full end.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “全國都必荒涼, 我卻不盡行毀滅。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華云、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主如是云、全地必荒蕪、然我不盡滅之、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Todo el país quedará desolado, pero no lo destruiré por completo.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와의 말씀이다. “온 땅이 황폐할 것이나 내가 완전히 못 쓰게 하지는 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle l’Eternel : Tout le pays est dévasté, mais je ne le détruirai pas ╵entièrement.
- リビングバイブル - 滅ぼせという主の命令が、 全地に行き渡っているのです。 しかし、神は宣言します。 「それでも、わたしの民はほんの少しだけ残る。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
- Hoffnung für alle - Er sprach: »Ich will dieses Land verwüsten – doch nicht ganz und gar!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Cả nước này sẽ bị sụp đổ, nhưng Ta sẽ không hủy diệt hoàn toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ทั้งแผ่นดินจะย่อยยับ แม้เราจะไม่ทำลายจนหมดสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ทั่วทั้งแผ่นดินจะเป็นที่รกร้าง แต่เราจะไม่ทำลายจนหมดสิ้น
交叉引用
- 阿摩司書 9:8 - 主耶和華的眼目察看這罪惡的國家, 我要從地上除滅它, 但不會完全毀滅雅各家。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 9:9 - 「因為我要下令在萬國中篩以色列家, 就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
- 以賽亞書 6:11 - 我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
- 以賽亞書 6:12 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
- 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們居住的地方都變得極其荒涼,從曠野一直到第伯拉他。這樣,他們便知道我是耶和華。』」
- 耶利米書 4:7 - 毀滅列國者已出動, 如獅子衝出巢穴, 要使你們的土地荒涼, 城邑淪為廢墟,無人居住。
- 耶利米書 12:11 - 他們使這片土地荒涼, 荒涼之地在我面前哀哭。 遍地如此荒涼,卻無人在意。
- 耶利米書 12:12 - 毀滅者已上到曠野中光禿的山嶺, 耶和華的刀劍橫掃全境, 無人可以平安穩妥。
- 歷代志下 36:21 - 這就應驗了耶和華藉耶利米之口所說的話:這片土地享受了安息,它在荒涼中守安息,直到滿了七十年。
- 以賽亞書 24:3 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 24:4 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被世人玷污, 他們干犯律法, 不守律例,背棄永遠的約。
- 以賽亞書 24:6 - 所以咒詛必吞噬大地, 世人必因罪而受懲罰。 他們必被焚燒, 所剩無幾。
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
- 以賽亞書 24:8 - 愉快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
- 以賽亞書 24:9 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
- 以賽亞書 24:10 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
- 以賽亞書 24:11 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 以賽亞書 24:13 - 世上萬民必所剩無幾, 像打過的橄欖樹, 又如摘過的葡萄樹。
- 耶利米書 18:16 - 因此,他們的土地必荒涼, 永遠遭人嗤笑, 經過此地的人無不驚懼, 搖頭歎息。
- 以西結書 33:28 - 我要使這片土地荒涼不堪,使她所誇耀的勢力消逝。以色列的山必荒涼,杳無人跡。
- 耶利米書 7:34 - 我要使猶大各城和耶路撒冷街上的歡樂聲、新郎和新娘的歡笑聲全部消失,因為大地必荒涼。」
- 以賽亞書 24:1 - 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
- 羅馬書 9:27 - 關於以色列人,以賽亞先知曾疾呼: 「以色列人雖多如海沙, 但得救的只是剩餘的人,
- 羅馬書 9:28 - 因為上帝要在世上迅速、 徹底地執行祂的判決。」
- 羅馬書 9:29 - 正如以賽亞先前所言: 「若不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。」
- 利未記 26:44 - 然而,他們流落敵國的時候,我不會棄絕他們,不會因厭惡而毀滅他們,也不會違背我與他們所立的約。我是他們的上帝耶和華。
- 以西結書 11:13 - 我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:「唉,主耶和華啊,你要滅絕以色列的餘民嗎?」
- 羅馬書 11:1 - 這樣,我要問,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
- 羅馬書 11:2 - 上帝並沒有放棄祂預先揀選的子民。你們不知道聖經上有關以利亞先知的記載嗎?他在上帝面前控告以色列人,說:
- 羅馬書 11:3 - 「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
- 羅馬書 11:4 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
- 羅馬書 11:5 - 現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。
- 羅馬書 11:6 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
- 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要害怕, 因為我與你同在。 我曾使你流亡到列國, 我必徹底毀滅列國, 但不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。 這是耶和華說的。」
- 耶利米書 5:18 - 耶和華說:「即使在那時,我也不會徹底毀滅你們。
- 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。」
- 耶利米書 5:10 - 你們要上去毀壞她的葡萄園, 但不可徹底毀壞。 要砍掉枝子, 因為那些枝子不屬於耶和華。