逐節對照
- Nueva Versión Internacional - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
- 新标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
- 当代译本 - 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
- 圣经新译本 - 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
- 现代标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来。现在我又必发出判语,攻击他们。”
- 和合本(拼音版) - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
- New International Version - a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
- New International Reader's Version - It is much too strong for that. The wind is coming from me. I am making my decision against you.”
- English Standard Version - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
- New Living Translation - It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!”
- Christian Standard Bible - a wind too strong for this comes at my call. Now I will also pronounce judgments against them.’”
- New American Standard Bible - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
- New King James Version - A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them.”
- Amplified Bible - a wind too strong and full for this comes at My word. Now I will also speak judgment against My people.”
- American Standard Version - a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
- King James Version - Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
- New English Translation - No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
- World English Bible - a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them.”
- 新標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
- 當代譯本 - 那是我發出的一陣強風。現在我要宣告我對他們的審判。」
- 聖經新譯本 - 這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
- 呂振中譯本 - 必有一陣太大的風、 不是這些穀子所受得了的、 為我颳來。 現在是我要說出判語來定他們的罪。』
- 現代標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來。現在我又必發出判語,攻擊他們。」
- 文理和合譯本 - 又有更大之風、為我而至、今我將行鞫於彼也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使此風為我而至、較簸揚潔禾之風尤大、今我將審判之、
- 현대인의 성경 - 그보다 훨씬 강한 것으로 내가 일으키는 바람이다. 이제 내가 그들에게 심판을 선언한다.”
- Новый Русский Перевод - – слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- Восточный перевод - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
- Nova Versão Internacional - É um vento forte demais, que vem da minha parte . Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles”.
- Hoffnung für alle - dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là ngọn gió mạnh Ta sai đến! Bấy giờ Ta sẽ tuyên báo sự hủy diệt của chúng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นผู้ส่งลมกล้านั้นมา บัดนี้เราประกาศคำพิพากษาลงโทษพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมแรงกล้าขนาดนี้มาจากเรา เป็นเรานั่นแหละที่ประกาศโทษแก่พวกเขา”
交叉引用
- Ezequiel 6:11 - »Así dice el Señor omnipotente: “Aplaude, patalea y grita: ‘¡Felicitaciones por todas las terribles abominaciones del pueblo de Israel!’ Morirán por la espada, el hambre y la peste.
- Ezequiel 6:12 - Quien esté lejos perecerá por la peste, y quien esté cerca morirá a filo de espada, y el que quede con vida se morirá de hambre. Así descargaré sobre ellos toda mi ira,
- Ezequiel 6:13 - y sus cadáveres quedarán tendidos entre sus ídolos y alrededor de sus altares, en las colinas altas y en las cumbres de los cerros, o debajo de todo árbol frondoso y de toda encina tupida, es decir, en los lugares donde ofrecieron incienso de olor agradable a sus ídolos. ¡Entonces sabrán que yo soy el Señor!
- Ezequiel 7:8 - Ya estoy por descargar sobre ti mi furor; desahogaré mi enojo contra ti. Te juzgaré según tu conducta; te pediré cuentas por todas tus acciones detestables.
- Ezequiel 7:9 - No voy a tratarte con piedad ni a tenerte compasión, sino que te haré pagar cara tu conducta y tus prácticas repugnantes. Así sabrás que yo, el Señor, también puedo herir.
- Ezequiel 5:8 - Por lo tanto yo, el Señor omnipotente, declaro: Estoy contra ti, Jerusalén, y te voy a castigar a la vista de todas las naciones.
- Jeremías 1:16 - Yo dictaré sentencia contra mi pueblo, por toda su maldad, porque me han abandonado; han quemado incienso a otros dioses, y han adorado las obras de sus manos.