Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
39:9 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
  • 圣经新译本 - 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
  • 现代标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • New International Version - Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
  • English Standard Version - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
  • New Living Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people to Babylon — those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who remained.
  • New American Standard Bible - And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
  • New King James Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • Amplified Bible - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
  • American Standard Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
  • King James Version - Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
  • New English Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.
  • World English Bible - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.
  • 新標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
  • 聖經新譯本 - 城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 現代標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉但 、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente Nabuzaradán, el comandante de la guardia, llevó cautivos a Babilonia tanto al resto de la población como a los desertores, es decir, a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 경호대장 느부사라단은 성 안에 남아 있는 백성들과 자기에게 항복한 자들과 그 밖에 남은 백성들을 바빌로니아로 잡아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
  • リビングバイブル - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
  • Hoffnung für alle - Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der Leibwache, nahm alle Judäer gefangen, die sich noch in der Stadt befanden oder zu den Babyloniern übergelaufen waren, und brachte sie nach Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, đưa đi lưu đày qua Ba-by-lôn tất cả số dân sống sót sau cuộc chiến tranh, kể cả những người đã đào ngũ theo ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์นำประชากรที่เหลือพร้อมทั้งบรรดาผู้ออกมาสวามิภักดิ์ต่อตนนั้นไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​ได้​กวาด​ต้อน​ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​และ​พวก​ที่​ยอม​จำนน​แก่​เขา รวม​ทั้ง​ประชาชน​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ให้​ไป​เป็น​เชลย​ที่​บาบิโลน
交叉引用
  • Jeremiah 39:11 - Nebuchadnezzar king of Babylon gave Nebuzaradan captain of the king’s bodyguard special orders regarding Jeremiah: “Look out for him. Make sure nothing bad happens to him. Give him anything he wants.”
  • Jeremiah 39:13 - So Nebuzaradan, chief of the king’s bodyguard, along with Nebushazban the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon, sent for Jeremiah, taking him from the courtyard of the royal guards and putting him under the care of Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be taken home. And so he was able to live with the people. * * *
  • Jeremiah 52:28 - 3,023 men of Judah were taken into exile by Nebuchadnezzar in the seventh year of his reign.
  • Jeremiah 52:29 - 832 from Jerusalem were taken in the eighteenth year of his reign.
  • Jeremiah 52:30 - 745 men from Judah were taken off by Nebuzaradan, the king’s chief deputy, in Nebuchadnezzar’s twenty-third year. The total number of exiles was 4,600. * * *
  • Jeremiah 20:6 - “‘And you, Pashur, you and everyone in your family will be taken prisoner into exile—that’s right, exile in Babylon. You’ll die and be buried there, you and all your cronies to whom you preached your lies.’” * * *
  • Jeremiah 52:12 - In the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon on the seventh day of the fifth month, Nebuzaradan, the king of Babylon’s chief deputy, arrived in Jerusalem. He burned the Temple of God to the ground, went on to the royal palace, and then finished off the city. He burned the whole place down. He put the Babylonian troops he had with him to work knocking down the city walls. Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile. He left a few poor dirt farmers behind to tend the vineyards and what was left of the fields.
  • Genesis 37:36 - In Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, manager of his household affairs. * * *
  • Jeremiah 40:1 - God’s Message to Jeremiah after Nebuzaradan captain of the bodyguard set him free at Ramah. When Nebuzaradan came upon him, he was in chains, along with all the other captives from Jerusalem and Judah who were being herded off to exile in Babylon.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
  • 圣经新译本 - 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
  • 现代标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • New International Version - Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
  • English Standard Version - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
  • New Living Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people to Babylon — those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who remained.
  • New American Standard Bible - And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
  • New King James Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • Amplified Bible - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
  • American Standard Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
  • King James Version - Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
  • New English Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.
  • World English Bible - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.
  • 新標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
  • 聖經新譯本 - 城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 現代標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉但 、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente Nabuzaradán, el comandante de la guardia, llevó cautivos a Babilonia tanto al resto de la población como a los desertores, es decir, a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 경호대장 느부사라단은 성 안에 남아 있는 백성들과 자기에게 항복한 자들과 그 밖에 남은 백성들을 바빌로니아로 잡아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
  • リビングバイブル - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
  • Hoffnung für alle - Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der Leibwache, nahm alle Judäer gefangen, die sich noch in der Stadt befanden oder zu den Babyloniern übergelaufen waren, und brachte sie nach Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, đưa đi lưu đày qua Ba-by-lôn tất cả số dân sống sót sau cuộc chiến tranh, kể cả những người đã đào ngũ theo ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์นำประชากรที่เหลือพร้อมทั้งบรรดาผู้ออกมาสวามิภักดิ์ต่อตนนั้นไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​ได้​กวาด​ต้อน​ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​และ​พวก​ที่​ยอม​จำนน​แก่​เขา รวม​ทั้ง​ประชาชน​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ให้​ไป​เป็น​เชลย​ที่​บาบิโลน
  • Jeremiah 39:11 - Nebuchadnezzar king of Babylon gave Nebuzaradan captain of the king’s bodyguard special orders regarding Jeremiah: “Look out for him. Make sure nothing bad happens to him. Give him anything he wants.”
  • Jeremiah 39:13 - So Nebuzaradan, chief of the king’s bodyguard, along with Nebushazban the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon, sent for Jeremiah, taking him from the courtyard of the royal guards and putting him under the care of Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be taken home. And so he was able to live with the people. * * *
  • Jeremiah 52:28 - 3,023 men of Judah were taken into exile by Nebuchadnezzar in the seventh year of his reign.
  • Jeremiah 52:29 - 832 from Jerusalem were taken in the eighteenth year of his reign.
  • Jeremiah 52:30 - 745 men from Judah were taken off by Nebuzaradan, the king’s chief deputy, in Nebuchadnezzar’s twenty-third year. The total number of exiles was 4,600. * * *
  • Jeremiah 20:6 - “‘And you, Pashur, you and everyone in your family will be taken prisoner into exile—that’s right, exile in Babylon. You’ll die and be buried there, you and all your cronies to whom you preached your lies.’” * * *
  • Jeremiah 52:12 - In the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon on the seventh day of the fifth month, Nebuzaradan, the king of Babylon’s chief deputy, arrived in Jerusalem. He burned the Temple of God to the ground, went on to the royal palace, and then finished off the city. He burned the whole place down. He put the Babylonian troops he had with him to work knocking down the city walls. Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile. He left a few poor dirt farmers behind to tend the vineyards and what was left of the fields.
  • Genesis 37:36 - In Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, manager of his household affairs. * * *
  • Jeremiah 40:1 - God’s Message to Jeremiah after Nebuzaradan captain of the bodyguard set him free at Ramah. When Nebuzaradan came upon him, he was in chains, along with all the other captives from Jerusalem and Judah who were being herded off to exile in Babylon.
聖經
資源
計劃
奉獻