逐節對照
  • 中文标准译本 - 到那日,我却要解救你,你不会被交在你所惧怕的那些人手中。这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘但那时,我必拯救你,使你不致落在你所惧怕的人手中。
  • 环球圣经译本 - 然而,到那日,我要拯救你,你不会被交在你惧怕的人手中。’耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
  • New International Version - But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
  • New International Reader's Version - But I will save you on that day,” announces the Lord. “You will not be handed over to those you are afraid of.
  • English Standard Version - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • New Living Translation - but I will rescue you from those you fear so much.
  • Christian Standard Bible - But I will rescue you on that day — this is the Lord’s declaration — and you will not be handed over to the men you dread.
  • New American Standard Bible - But I will save you on that day,” declares the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
  • New King James Version - But I will deliver you in that day,” says the Lord, “and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • Amplified Bible - But I will protect you [Ebed-melech] on that day,” says the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
  • American Standard Version - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • King James Version - But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • New English Translation - But I will rescue you when it happens. I, the Lord, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
  • World English Bible - But I will deliver you in that day,” says Yahweh; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
  • 環球聖經譯本 - 然而,到那日,我要拯救你,你不會被交在你懼怕的人手中。’耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我卻要解救你,你不會被交在你所懼怕的那些人手中。這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 文理和合譯本 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese mismo día yo te rescataré —afirma el Señor—, y no caerás en las manos de los hombres que temes.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 내가 그 날에 너를 구원할 것이며 너는 네가 두려워하는 사람들의 손에 넘어가지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, je t’épargnerai – l’Eternel le déclare – et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes.
  • リビングバイブル - おまえは救い出す。おまえがひどく恐れている者の手にかかって殺されるようなことはないから、安心するがいい。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu o resgatarei naquele dia”, declara o Senhor; “você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
  • Hoffnung für alle - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ta sẽ giải cứu ngươi từ tay những người mà ngươi rất sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะช่วยเจ้าในวันนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตกอยู่ในเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ชีวิต​ใน​วัน​นั้น และ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​กลัว
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่เราจะช่วยเจ้าให้พ้นในวันนั้น และเขาจะไม่มอบเจ้าไว้ในมือของคนที่เจ้ากลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “แต่​เรา​จะ​ปกป้อง​เจ้า​ไว้​ใน​วันนั้น เพื่อ​เจ้า​จะได้​ไม่​ตก​ไป​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​คน​เหล่านั้น​ที่​เจ้ากลัว
  • onav - أَمَّا أَنْتَ فَأُنْقِذُكَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، فَلا تَقَعُ فِي يَدِ النَّاسِ الَّذِينَ تَخْشَاهُمْ.
交叉引用
  • 但以理书 6:16 - 王下令,人就把但以理带来,扔进狮子坑中。王开口对但以理说:“愿你的神,你一直事奉的那一位,亲自拯救你!”
  • 耶利米书 38:1 - 玛坦的儿子示法提雅,帕示户珥的儿子基大利,示勒米雅的儿子犹甲,玛基雅的儿子帕示户珥,都听见了耶利米对全体民众所说的话:
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主施怜悯给奥尼斯弗罗的家人,因为他多次使我神清气爽,也没有以我的锁链为耻;
  • 提摩太后书 1:17 - 相反,他一到罗马,就殷切地寻找我,并且找到了。
  • 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日子得到主的怜悯!至于他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
  • 马太福音 10:40 - “接受你们的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。
  • 马太福音 10:41 - 因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。
  • 马太福音 10:42 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫对迦得说:“这使我非常为难!还是让我们落在耶和华手中吧,因为他有丰盛的怜悯;请不要让我落在人的手中。”
  • 约伯记 5:19 - 六次遭难,他都拯救你; 就算七次,祸事也无法触碰你。
  • 约伯记 5:20 - 饥荒时,他救你脱离死亡; 战争时,他救你脱离刀剑的威势。
  • 约伯记 5:21 - 流言的鞭子抽来时,你必被隐藏; 即使毁灭临到,你也不必害怕。
  • 耶利米书 38:9 - “我主我王啊,这些人对先知耶利米所做的都是恶事,他们把他扔进水窖,他必在那里饿死,因为这城中再没有粮食了。”
  • 耶利米书 1:19 - 他们会攻击你,却不能成功,因为我与你同在,必拯救你。这是耶和华的宣告。”
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,在异象中,耶和华的话语临到亚伯兰,说: “亚伯兰哪,你不要害怕! 我是你的盾牌, 你的赏报将极其大。”
  • 诗篇 91:14 - “因为他爱慕我,我就挽救他; 因为他认识我的名,我就高举他。
  • 诗篇 91:15 - 他呼求我,我就回应他; 他在患难中,我就与他同在; 我要搭救他,使他得尊荣。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫弱者的,是蒙福的! 在祸患的日子里,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华要保守他,使他存活; 他在这地上被称为有福的人。 耶和华啊 , 求你不要照着他仇敌的心愿把他交出去!
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
逐節對照交叉引用