逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
- 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
- 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
- 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
- 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
- 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
- New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
- New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
- English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
- New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
- Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
- New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
- New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
- Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
- American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
- King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
- New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
- World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
- 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
- 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
- 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
- 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
- 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
- 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
- Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
- 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
- Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
- Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
- Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
- Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพาตัวเขาไป ดูแลเขาให้ดี และอย่าทำร้ายเขา เขาขอสิ่งใดก็จงทำตามนั้น”
交叉引用
- 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
- 阿摩司書 9:4 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之、我恆鑒察、爾惟加以災害、不加以福祉、
- 耶利米書 24:6 - 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、
- 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、
- 彼得前書 3:12 - 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、
- 彼得前書 3:13 - 爾而效善、誰得困爾、
- 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 詩篇 105:15 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
- 耶利米書 40:4 - 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。
- 箴言 21:1 - 王志所向、耶和華挽其意、如回狂瀾於既倒。
- 箴言 16:7 - 有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。