逐節對照
  • 中文标准译本 - 西底加王说:“看哪,他在你们手中,王不能阻止你们做什么。”
  • 新标点和合本 - 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 当代译本 - 西底迦王说:“你们可以随意处置他,我不会阻止你们。”
  • 环球圣经译本 - 西底家王说:“他就在你们手中!王没有能力做任何事反对你们。”
  • 圣经新译本 - 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
  • 现代标点和合本 - 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
  • 和合本(拼音版) - 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
  • New International Version - “He is in your hands,” King Zedekiah answered. “The king can do nothing to oppose you.”
  • New International Reader's Version - “He’s in your hands,” King Zedekiah answered. “I can’t do anything to oppose you.”
  • English Standard Version - King Zedekiah said, “Behold, he is in your hands, for the king can do nothing against you.”
  • New Living Translation - King Zedekiah agreed. “All right,” he said. “Do as you like. I can’t stop you.”
  • The Message - King Zedekiah caved in: “If you say so. Go ahead, handle it your way. You’re too much for me.”
  • Christian Standard Bible - King Zedekiah said, “Here he is; he’s in your hands since the king can’t do anything against you.”
  • New American Standard Bible - And King Zedekiah said, “Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you.”
  • New King James Version - Then Zedekiah the king said, “Look, he is in your hand. For the king can do nothing against you.”
  • Amplified Bible - Then King Zedekiah [fearing the princes] said, “Listen, he is in your hand; for the king is in no position to do anything against you.”
  • American Standard Version - And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you.
  • King James Version - Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
  • New English Translation - King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him. For I cannot do anything to stop you.”
  • World English Bible - Zedekiah the king said, “Behold, he is in your hand; for the king can’t do anything to oppose you.”
  • 新標點和合本 - 西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王說:「看哪,他在你們手中,王不能反對你們所做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王說:「看哪,他在你們手中,王不能反對你們所做的事。」
  • 當代譯本 - 西底迦王說:「你們可以隨意處置他,我不會阻止你們。」
  • 環球聖經譯本 - 西底家王說:“他就在你們手中!王沒有能力做任何事反對你們。”
  • 聖經新譯本 - 西底家王說:“看哪!他在你們手中;王不能作甚麼反對你們。”
  • 呂振中譯本 - 西底家 王說:『看哪,他在你們手中;無論怎樣王都不會干涉你們。』
  • 中文標準譯本 - 西底加王說:「看哪,他在你們手中,王不能阻止你們做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
  • 文理和合譯本 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
  • 文理委辦譯本 - 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Sedequías respondió: —Lo dejo en sus manos. Ni yo, que soy el rey, puedo oponerme a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그때 시드기야왕은 “그가 너희 수중에 있으니 너희 마음대로 하여라. 나는 너희를 막을 수가 없다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
  • Восточный перевод - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Sédécias leur répondit : Il est entre vos mains, car le roi ne peut rien vous refuser.
  • リビングバイブル - 王は同意しました。「よろしい。おまえたちの好きなようにせよ。私には、おまえたちを止めることはできない。」
  • Nova Versão Internacional - O rei Zedequias respondeu: “Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês”.
  • Hoffnung für alle - »Macht mit ihm, was ihr wollt«, erwiderte König Zedekia, »ich kann euch nicht hindern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia liền đồng ý: “Được rồi. Hãy làm điều các ngươi muốn. Ta không thể ngăn chặn các ngươi được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเดคียาห์ตรัสตอบว่า “เขาอยู่ในมือของเจ้าแล้ว กษัตริย์ไม่อาจทำอะไรที่ขัดพวกเจ้าได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เศเดคียาห์​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด เขา​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​พวก​ท่าน กษัตริย์​ไม่​สามารถ​จะ​ขัดขวาง​พวก​ท่าน​ได้”
  • Thai KJV - กษัตริย์เศเดคียาห์ตรัสว่า “ดูเถิด ชายคนนี้อยู่ในมือของท่านทั้งหลายแล้ว เพราะกษัตริย์จะทำอะไรขัดท่านทั้งหลายได้เล่า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​กษัตริย์​เศเดคียาห์​ก็​พูด​ว่า “เขา​อยู่​ใน​กำมือ​ของ​เจ้า​แล้ว เพราะ​เรา​ก็​ห้าม​อะไร​พวกเจ้า​ไม่ได้”
  • onav - فَأَجَابَ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا: «هَا هُوَ بَيْنَ أَيْدِيكُمْ. افْعَلُوا بِهِ مَا تَشَاؤُونَ، لأَنَّ الْمَلِكَ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُعَارِضَكُمْ».
交叉引用
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 撒母耳记上 29:9 - 亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好的,像神的使者一样。只是非利士的首领们说了:‘他不可与我们一同上战场。’
  • 约翰福音 19:12 - 由此,彼拉多就想要释放耶稣。可是犹太人喊叫说:“你如果释放这个人,就不是凯撒的朋友了。所有把自己当做王的,就是反对凯撒的!”
  • 约翰福音 19:13 - 彼拉多听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“铺石台”的地方坐上了审判席。“铺石台”希伯来语 叫做“伽巴达”。
  • 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 约翰福音 19:15 - 他们就大声喊叫:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!” 彼拉多问:“我可以把你们的王钉上十字架吗?” 祭司长们回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 约翰福音 19:16 - 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉上十字架。 他们就把耶稣带走了。
  • 撒母耳记下 19:22 - 大卫说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?难道今天你们要与我作对吗?今天在以色列中怎么可以处死人呢?难道我不知道今天我是以色列的王吗?”
  • 箴言 29:25 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
  • 撒母耳记下 3:39 - 我虽然被膏立为王,今天却软弱;这些人——洗鲁雅的儿子们强硬得令我作难。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人!”
逐節對照交叉引用