逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Sédécias leur répondit : Il est entre vos mains, car le roi ne peut rien vous refuser.
- 新标点和合本 - 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
- 当代译本 - 西底迦王说:“你们可以随意处置他,我不会阻止你们。”
- 圣经新译本 - 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
- 现代标点和合本 - 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
- 和合本(拼音版) - 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
- New International Version - “He is in your hands,” King Zedekiah answered. “The king can do nothing to oppose you.”
- New International Reader's Version - “He’s in your hands,” King Zedekiah answered. “I can’t do anything to oppose you.”
- English Standard Version - King Zedekiah said, “Behold, he is in your hands, for the king can do nothing against you.”
- New Living Translation - King Zedekiah agreed. “All right,” he said. “Do as you like. I can’t stop you.”
- The Message - King Zedekiah caved in: “If you say so. Go ahead, handle it your way. You’re too much for me.”
- Christian Standard Bible - King Zedekiah said, “Here he is; he’s in your hands since the king can’t do anything against you.”
- New American Standard Bible - And King Zedekiah said, “Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you.”
- New King James Version - Then Zedekiah the king said, “Look, he is in your hand. For the king can do nothing against you.”
- Amplified Bible - Then King Zedekiah [fearing the princes] said, “Listen, he is in your hand; for the king is in no position to do anything against you.”
- American Standard Version - And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you.
- King James Version - Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
- New English Translation - King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him. For I cannot do anything to stop you.”
- World English Bible - Zedekiah the king said, “Behold, he is in your hand; for the king can’t do anything to oppose you.”
- 新標點和合本 - 西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王說:「看哪,他在你們手中,王不能反對你們所做的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王說:「看哪,他在你們手中,王不能反對你們所做的事。」
- 當代譯本 - 西底迦王說:「你們可以隨意處置他,我不會阻止你們。」
- 聖經新譯本 - 西底家王說:“看哪!他在你們手中;王不能作甚麼反對你們。”
- 呂振中譯本 - 西底家 王說:『看哪,他在你們手中;無論怎樣王都不會干涉你們。』
- 現代標點和合本 - 西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
- 文理和合譯本 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
- 文理委辦譯本 - 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、
- Nueva Versión Internacional - El rey Sedequías respondió: —Lo dejo en sus manos. Ni yo, que soy el rey, puedo oponerme a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그때 시드기야왕은 “그가 너희 수중에 있으니 너희 마음대로 하여라. 나는 너희를 막을 수가 없다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
- Восточный перевод - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.
- リビングバイブル - 王は同意しました。「よろしい。おまえたちの好きなようにせよ。私には、おまえたちを止めることはできない。」
- Nova Versão Internacional - O rei Zedequias respondeu: “Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês”.
- Hoffnung für alle - »Macht mit ihm, was ihr wollt«, erwiderte König Zedekia, »ich kann euch nicht hindern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia liền đồng ý: “Được rồi. Hãy làm điều các ngươi muốn. Ta không thể ngăn chặn các ngươi được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเดคียาห์ตรัสตอบว่า “เขาอยู่ในมือของเจ้าแล้ว กษัตริย์ไม่อาจทำอะไรที่ขัดพวกเจ้าได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เศเดคียาห์ตอบว่า “ดูเถิด เขาอยู่ใต้อำนาจของพวกท่าน กษัตริย์ไม่สามารถจะขัดขวางพวกท่านได้”
交叉引用
- 1 Samuel 15:24 - Alors Saül répondit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Eternel et tes instructions, parce que j’ai eu peur de mécontenter mes soldats, et j’ai cédé à leurs demandes.
- 1 Samuel 29:9 - Akish répondit à David : Je le sais bien, car je t’ai apprécié comme un ange de Dieu ; seulement, les princes des Philistins m’ont dit : « Il ne participera pas à la bataille avec nous » !
- Jean 19:12 - A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs redoublèrent leurs cris : Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César . Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
- Jean 19:13 - Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé « la place Pavée » (en hébreu « Gabbatha »).
- Jean 19:14 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
- Jean 19:15 - Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! – C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
- Jean 19:16 - Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. (Mt 27.32-56 ; Mc 15.21-41 ; Lc 23.26-49) Ils s’emparèrent donc de Jésus.
- 2 Samuel 19:22 - Abishaï, fils de Tserouya, intervint et dit au roi : Shimeï a maudit celui à qui l’Eternel a conféré l’onction. Après cela, ne mérite-t-il pas la mort ?
- Proverbes 29:25 - La peur que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l’Eternel protège celui qui se confie en lui.
- 2 Samuel 3:39 - Même si j’ai reçu l’onction royale, je suis encore faible, et ces gens, les fils de Tserouya, sont trop puissants pour moi. Que l’Eternel lui-même punisse celui qui a commis ce crime selon le mal qu’il a fait !