Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:2 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who surrenders to the Chaldeans will live and have his own life as plunder, and stay alive.’
  • 新标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 当代译本 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
  • 现代标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • New International Version - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.’
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babylonians will live. Their reward will be life. They will live!’
  • The Message - “This is God’s Message: ‘Whoever stays in this town will die—will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.’
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.’
  • Amplified Bible - “So says the Lord, ‘He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by virulent disease (pestilence), but he who goes out to the Chaldeans [of Babylon] will live and have his [own] life as a reward and stay alive.’
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
  • King James Version - Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’
  • 新標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 當代譯本 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說:‘凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。’
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說:住在這城裏的、必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降 迦勒底 人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出 邑 降 迦勒底 人者、必得生、得保全其生命、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: “El que se quede en esta ciudad morirá de hambre, por la espada o por la peste. Pero el que se pase a los babilonios vivirá. ¡Se entregará como botín de guerra, pero salvará su vida!”
  • 현대인의 성경 - 들었는데 그때 내가 한 말은 다음과 같다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘이 성에 머무는 자는 누구든지 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽을 것이다. 그러나 바빌로니아 사람에게 항복하는 자는 누구든지 살 것이며 적어도 목숨만은 건지게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela .
  • リビングバイブル - 「エルサレムに残っている者はみな、剣かききんか疫病で死ぬ。しかし、バビロニヤ人に降伏する者は助かる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wer in der Stadt bleibt, muss sterben – durch Schwert, Hunger oder Seuchen! Aber wer hinausgeht und sich den Babyloniern ergibt, der wird wenigstens sein Leben retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông từng nói: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Mỗi người ở lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ bị chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh, nhưng những ai đầu hàng quân Canh-đê sẽ thoát chết. Chiến lợi phẩm của họ là sự sống. Họ sẽ sống!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครก็ตามที่ยังคงอยู่ในเยรูซาเล็มจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด แต่ใครก็ตามที่ยอมแพ้แก่ชาวบาบิโลน จะรอดชีวิต เขาจะมีชีวิตอยู่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า ‘ผู้​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้​จะ​ตาย​ด้วย​การ​ต่อสู้ การ​อดอยาก และ​ด้วย​โรค​ระบาด แต่​ผู้​ที่​ออก​ไป​พบ​กับ​พวก​ชาว​เคลเดีย​จะ​มี​ชีวิต​คง​อยู่ และ​จะ​เอา​ชีวิต​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • Ezekiel 14:21 - For this is what the Lord God says: “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, vicious animals, and plague to eliminate human and animal life from it!
  • Jeremiah 42:22 - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
  • Ezekiel 7:15 - The sword is outside the city and the plague and the famine are within. Anyone who is in the field will die by the sword, while famine and the plague will consume those in the city.
  • Jeremiah 27:13 - Why should you die, you and your people, by the sword, famine, and plague, as the Lord has spoken to the nation that will not serve the king of Babylon?
  • Ezekiel 6:11 - “This is what the Lord God says: ‘Clap your hands, stamp your foot and say, “Woe, because of all the evil abominations of the house of Israel, which will fall by the sword, famine, and plague!
  • Jeremiah 38:17 - So Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of armies, the God of Israel says: ‘If you will indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.
  • Jeremiah 38:18 - But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be handed over to the Chaldeans; and they will burn it with fire, and you yourself will not escape from their hands.’ ”
  • Jeremiah 38:19 - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am in fear of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for they may hand me over to them, and they will abuse me.”
  • Jeremiah 38:20 - But Jeremiah said, “They will not turn you over. Please obey the Lord in what I am saying to you, so that it may go well for you and you may live.
  • Jeremiah 38:21 - But if you keep refusing to surrender, this is the word which the Lord has shown me:
  • Jeremiah 38:22 - ‘Behold, all of the women who have been left in the palace of the king of Judah are going to be brought out to the officers of the king of Babylon; and those women will say, “ Your close friends Have misled and overpowered you; While your feet were sunk in the mire, They turned back.”
  • Jeremiah 38:23 - They are also going to bring out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not escape from their hand, but will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.’ ”
  • Jeremiah 21:8 - “You shall also say to this people, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am setting before you the way of life and the way of death.
  • Jeremiah 21:9 - Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who leaves and goes over to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as plunder.
  • Jeremiah 44:13 - And I will punish those who live in the land of Egypt, just as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with plague.
  • Jeremiah 29:18 - I will pursue them with the sword, with famine, and with plague; and I will make them an object of terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and an object of horror and hissing, and a disgrace among all the nations where I have driven them,
  • Matthew 24:7 - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
  • Matthew 24:8 - But all these things are merely the beginning of birth pains.
  • Revelation 6:4 - And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that people would kill one another; and a large sword was given to him.
  • Revelation 6:5 - When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, “Come !” I looked, and behold, a black horse, and the one who sat on it had a pair of scales in his hand.
  • Revelation 6:6 - And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine.”
  • Revelation 6:7 - When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come !”
  • Revelation 6:8 - I looked, and behold, an ashen horse; and the one who sat on it had the name Death, and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, and famine, and plague, and by the wild animals of the earth.
  • Ezekiel 5:12 - A third of you will die by plague or perish by famine among you, a third will fall by the sword around you, and a third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.
  • Ezekiel 5:13 - ‘Then My anger will be spent and I will satisfy My wrath on them, and I will be appeased; then they will know that I, the Lord, have spoken in My zeal, when I have spent My wrath upon them.
  • Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • Ezekiel 5:15 - So it will be a disgrace, an object of abuse, a warning, and an object of horror to the nations that surround you when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging reprimands. I, the Lord, have spoken.
  • Ezekiel 5:16 - When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break off your provision of bread.
  • Ezekiel 5:17 - I will send on you famine and vicious animals, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
  • Jeremiah 24:8 - ‘But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says, ‘so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
  • Jeremiah 42:17 - So all the people who set their minds to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine, or by plague; and they will have no refugees or survivors from the disaster that I am going to bring on them.” ’ ”
  • Jeremiah 39:18 - For I will assuredly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as plunder, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’ ”
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore this is what the Lord says: ‘You have not obeyed Me in proclaiming release, each one to his brother and each to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,’ declares the Lord, ‘to the sword, to the plague, and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
  • Jeremiah 45:5 - But as for you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh,’ declares the Lord, ‘but I will give your life to you as plunder in all the places where you may go.’ ”
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who surrenders to the Chaldeans will live and have his own life as plunder, and stay alive.’
  • 新标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 当代译本 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
  • 现代标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • New International Version - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.’
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babylonians will live. Their reward will be life. They will live!’
  • The Message - “This is God’s Message: ‘Whoever stays in this town will die—will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.’
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.’
  • Amplified Bible - “So says the Lord, ‘He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by virulent disease (pestilence), but he who goes out to the Chaldeans [of Babylon] will live and have his [own] life as a reward and stay alive.’
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
  • King James Version - Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’
  • 新標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 當代譯本 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說:‘凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。’
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說:住在這城裏的、必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降 迦勒底 人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出 邑 降 迦勒底 人者、必得生、得保全其生命、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: “El que se quede en esta ciudad morirá de hambre, por la espada o por la peste. Pero el que se pase a los babilonios vivirá. ¡Se entregará como botín de guerra, pero salvará su vida!”
  • 현대인의 성경 - 들었는데 그때 내가 한 말은 다음과 같다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘이 성에 머무는 자는 누구든지 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽을 것이다. 그러나 바빌로니아 사람에게 항복하는 자는 누구든지 살 것이며 적어도 목숨만은 건지게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela .
  • リビングバイブル - 「エルサレムに残っている者はみな、剣かききんか疫病で死ぬ。しかし、バビロニヤ人に降伏する者は助かる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wer in der Stadt bleibt, muss sterben – durch Schwert, Hunger oder Seuchen! Aber wer hinausgeht und sich den Babyloniern ergibt, der wird wenigstens sein Leben retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông từng nói: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Mỗi người ở lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ bị chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh, nhưng những ai đầu hàng quân Canh-đê sẽ thoát chết. Chiến lợi phẩm của họ là sự sống. Họ sẽ sống!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครก็ตามที่ยังคงอยู่ในเยรูซาเล็มจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด แต่ใครก็ตามที่ยอมแพ้แก่ชาวบาบิโลน จะรอดชีวิต เขาจะมีชีวิตอยู่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า ‘ผู้​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้​จะ​ตาย​ด้วย​การ​ต่อสู้ การ​อดอยาก และ​ด้วย​โรค​ระบาด แต่​ผู้​ที่​ออก​ไป​พบ​กับ​พวก​ชาว​เคลเดีย​จะ​มี​ชีวิต​คง​อยู่ และ​จะ​เอา​ชีวิต​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​อยู่
  • Ezekiel 14:21 - For this is what the Lord God says: “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, vicious animals, and plague to eliminate human and animal life from it!
  • Jeremiah 42:22 - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
  • Ezekiel 7:15 - The sword is outside the city and the plague and the famine are within. Anyone who is in the field will die by the sword, while famine and the plague will consume those in the city.
  • Jeremiah 27:13 - Why should you die, you and your people, by the sword, famine, and plague, as the Lord has spoken to the nation that will not serve the king of Babylon?
  • Ezekiel 6:11 - “This is what the Lord God says: ‘Clap your hands, stamp your foot and say, “Woe, because of all the evil abominations of the house of Israel, which will fall by the sword, famine, and plague!
  • Jeremiah 38:17 - So Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of armies, the God of Israel says: ‘If you will indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.
  • Jeremiah 38:18 - But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be handed over to the Chaldeans; and they will burn it with fire, and you yourself will not escape from their hands.’ ”
  • Jeremiah 38:19 - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am in fear of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for they may hand me over to them, and they will abuse me.”
  • Jeremiah 38:20 - But Jeremiah said, “They will not turn you over. Please obey the Lord in what I am saying to you, so that it may go well for you and you may live.
  • Jeremiah 38:21 - But if you keep refusing to surrender, this is the word which the Lord has shown me:
  • Jeremiah 38:22 - ‘Behold, all of the women who have been left in the palace of the king of Judah are going to be brought out to the officers of the king of Babylon; and those women will say, “ Your close friends Have misled and overpowered you; While your feet were sunk in the mire, They turned back.”
  • Jeremiah 38:23 - They are also going to bring out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not escape from their hand, but will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.’ ”
  • Jeremiah 21:8 - “You shall also say to this people, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am setting before you the way of life and the way of death.
  • Jeremiah 21:9 - Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who leaves and goes over to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as plunder.
  • Jeremiah 44:13 - And I will punish those who live in the land of Egypt, just as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with plague.
  • Jeremiah 29:18 - I will pursue them with the sword, with famine, and with plague; and I will make them an object of terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and an object of horror and hissing, and a disgrace among all the nations where I have driven them,
  • Matthew 24:7 - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
  • Matthew 24:8 - But all these things are merely the beginning of birth pains.
  • Revelation 6:4 - And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that people would kill one another; and a large sword was given to him.
  • Revelation 6:5 - When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, “Come !” I looked, and behold, a black horse, and the one who sat on it had a pair of scales in his hand.
  • Revelation 6:6 - And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine.”
  • Revelation 6:7 - When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come !”
  • Revelation 6:8 - I looked, and behold, an ashen horse; and the one who sat on it had the name Death, and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, and famine, and plague, and by the wild animals of the earth.
  • Ezekiel 5:12 - A third of you will die by plague or perish by famine among you, a third will fall by the sword around you, and a third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.
  • Ezekiel 5:13 - ‘Then My anger will be spent and I will satisfy My wrath on them, and I will be appeased; then they will know that I, the Lord, have spoken in My zeal, when I have spent My wrath upon them.
  • Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • Ezekiel 5:15 - So it will be a disgrace, an object of abuse, a warning, and an object of horror to the nations that surround you when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging reprimands. I, the Lord, have spoken.
  • Ezekiel 5:16 - When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break off your provision of bread.
  • Ezekiel 5:17 - I will send on you famine and vicious animals, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
  • Jeremiah 24:8 - ‘But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says, ‘so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
  • Jeremiah 42:17 - So all the people who set their minds to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine, or by plague; and they will have no refugees or survivors from the disaster that I am going to bring on them.” ’ ”
  • Jeremiah 39:18 - For I will assuredly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as plunder, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’ ”
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore this is what the Lord says: ‘You have not obeyed Me in proclaiming release, each one to his brother and each to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,’ declares the Lord, ‘to the sword, to the plague, and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
  • Jeremiah 45:5 - But as for you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh,’ declares the Lord, ‘but I will give your life to you as plunder in all the places where you may go.’ ”
聖經
資源
計劃
奉獻