逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「耶和華如此說:留在這城中的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫。但出去向迦勒底人投降的,必得存活;他必保住自己的性命 ,得以存活!
  • 新标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 当代译本 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
  • 环球圣经译本 - 耶和华这样说:“所有留在这城里的人,都将因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底的人,却得存活;他们会捡回自己的性命,存活下来。”
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
  • 中文标准译本 - “耶和华如此说:留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫。但出去向迦勒底人投降的,必得存活;他必保住自己的性命 ,得以存活!
  • 现代标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
  • New International Version - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.’
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babylonians will live. Their reward will be life. They will live!’
  • The Message - “This is God’s Message: ‘Whoever stays in this town will die—will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.’
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who surrenders to the Chaldeans will live and have his own life as plunder, and stay alive.’
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.’
  • Amplified Bible - “So says the Lord, ‘He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by virulent disease (pestilence), but he who goes out to the Chaldeans [of Babylon] will live and have his [own] life as a reward and stay alive.’
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
  • King James Version - Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’
  • 新標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 當代譯本 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說:“所有留在這城裡的人,都將因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底的人,卻得存活;他們會撿回自己的性命,存活下來。”
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說:‘凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。’
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說:住在這城裏的、必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降 迦勒底 人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出 邑 降 迦勒底 人者、必得生、得保全其生命、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: “El que se quede en esta ciudad morirá de hambre, por la espada o por la peste. Pero el que se pase a los babilonios vivirá. ¡Se entregará como botín de guerra, pero salvará su vida!”
  • 현대인의 성경 - 들었는데 그때 내가 한 말은 다음과 같다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘이 성에 머무는 자는 누구든지 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽을 것이다. 그러나 바빌로니아 사람에게 항복하는 자는 누구든지 살 것이며 적어도 목숨만은 건지게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela .
  • リビングバイブル - 「エルサレムに残っている者はみな、剣かききんか疫病で死ぬ。しかし、バビロニヤ人に降伏する者は助かる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wer in der Stadt bleibt, muss sterben – durch Schwert, Hunger oder Seuchen! Aber wer hinausgeht und sich den Babyloniern ergibt, der wird wenigstens sein Leben retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông từng nói: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Mỗi người ở lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ bị chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh, nhưng những ai đầu hàng quân Canh-đê sẽ thoát chết. Chiến lợi phẩm của họ là sự sống. Họ sẽ sống!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครก็ตามที่ยังคงอยู่ในเยรูซาเล็มจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด แต่ใครก็ตามที่ยอมแพ้แก่ชาวบาบิโลน จะรอดชีวิต เขาจะมีชีวิตอยู่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า ‘ผู้​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้​จะ​ตาย​ด้วย​การ​ต่อสู้ การ​อดอยาก และ​ด้วย​โรค​ระบาด แต่​ผู้​ที่​ออก​ไป​พบ​กับ​พวก​ชาว​เคลเดีย​จะ​มี​ชีวิต​คง​อยู่ และ​จะ​เอา​ชีวิต​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​อยู่
  • Thai KJV - “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ผู้ใดอยู่ในกรุงนี้จะต้องตายด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด แต่ผู้ใดที่ออกไปหาคนเคลเดียจะมีชีวิตอยู่ เขาจะมีชีวิตเป็นบำเหน็จแห่งการสงคราม และยังมีชีวิตอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “พระยาห์เวห์​พูด​ว่า ‘คน​ที่​อยู่​ใน​เมืองนี้ จะ​ต้อง​ตาย​จาก​คม​ดาบ ความ​อดอยาก หรือ​ไม่​ก็​โรคร้าย แต่​คน​ที่​ออกไป​มอบ​ตัว​กับ​พวก​บาบิโลน​จะ​รอดชีวิต จะ​ได้​ชีวิต​ตัวเอง​เหมือน​ของ​ที่​ยึด​มาได้​จาก​สงคราม’
  • onav - «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنَّ كُلَّ مَنْ يَمْكُثُ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ يَمُوتُ بِحَدِّ السَّيْفِ وَبِالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ. أَمَّا مَنْ يَلْجَأْ إِلَى الْكَلْدَانِيِّينَ فَإِنَّهُ يَنْجُو بِنَفْسِهِ وَيُفْلِتُ بِحَيَاتِهِ وَيَحْيَا.
交叉引用
  • 以西結書 14:21 - 「是的,主耶和華如此說:更何況,那時我會把這四樣嚴厲的審判,就是刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫,都降到耶路撒冷,要從其中剪除人和牲畜!
  • 耶利米書 42:22 - 現在你們要確實知道:你們在想要去寄居的地方,必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」
  • 以西結書 7:15 - 外有刀劍, 內有瘟疫和饑荒。 在田野的,將死於刀劍; 在城中的,將被饑荒和瘟疫吞滅。
  • 耶利米書 27:13 - 何必讓你和你的子民像耶和華論到不服事巴比倫王的國家所說的,死於刀劍、饑荒和瘟疫呢?
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華如此說:「你要擊掌頓足,說:『哀哉!』以色列家既然行這一切可憎的惡事,他們必因刀劍、饑荒和瘟疫而倒下。
  • 耶利米書 38:17 - 耶利米就對西底加說:「以色列的神萬軍之神耶和華如此說:只要你出去投降巴比倫王的首領們,你的性命就得以存活,這城也不會被火燒毀,你和你的家人必得存活;
  • 耶利米書 38:18 - 但如果你不出去投降巴比倫王的首領們,這城就要被交在迦勒底人手中,他們將放火燒毀它,你也絕不能從他們手中逃脫。」
  • 耶利米書 38:19 - 西底加王對耶利米說:「我怕那些向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。」
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米說:「他們不會把你交出去。求你聽從我對你所說的耶和華的話,這樣你就平安無事,你的性命必得存活。
  • 耶利米書 38:21 - 但如果你拒絕出去投降,以下就是耶和華顯明給我的話語:
  • 耶利米書 38:22 - 看哪,猶大王宮裡剩下的女人都要被帶到巴比倫王的首領們那裡。她們會說: 『你的密友成功誤導了你! 你的雙腳陷入泥沼中, 他們卻向後退縮。』
  • 耶利米書 38:23 - 「你所有的妻子,還有你的兒女,都必被帶到迦勒底人那裡;你也不能從他們手中逃脫,必被巴比倫王的手抓住,這城也必被火燒毀。」
  • 耶利米書 21:8 - 「你要對這子民說,耶和華如此說:看哪,我把生命的路和死亡的路擺在你們面前:
  • 耶利米書 21:9 - 留在這城中的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,必得存活,他必保住自己的性命 。
  • 耶利米書 44:13 - 我要用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,就像我懲罰耶路撒冷那樣。
  • 耶利米書 29:18 - 我必用刀劍、饑荒和瘟疫追趕他們,使他們令地上的萬國戰兢,在我驅趕他們到的所有國家中受詛咒、令人驚駭、被嗤笑、被羞辱,
  • 馬太福音 24:7 - 一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有饑荒 和地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這些都像臨產陣痛的開始。
  • 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是火紅色的。那騎馬的被准許從地上奪走和平,使人們互相殘殺;他又被賜予了一把大刀。
  • 啟示錄 6:5 - 羔羊打開第三個封印的時候,我聽見第三個活物說:「來 !」我又觀看,看哪,有一匹黑色的馬。那騎馬的,手裡拿著天平。
  • 啟示錄 6:6 - 我就聽見在四個活物中間好像有聲音說:「一升小麥一個銀幣,三升大麥一個銀幣;油和酒不可糟蹋!」
  • 啟示錄 6:7 - 羔羊打開第四個封印的時候,我聽見第四個活物的聲音,說:「來 !」
  • 啟示錄 6:8 - 我又觀看,看哪,有一匹灰綠色的馬。那騎馬的,名叫「死亡」,陰間伴隨著他。他們被賜予了權柄可以統管地上的四分之一,用刀劍、饑荒、瘟疫 和地上的野獸去殺害人。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一將在你當中因瘟疫而死,因饑荒而滅絕;三分之一將在你四圍倒在刀下;三分之一,我要揚散到四面的風中,並且拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:13 - 這樣,我的怒氣就發盡了。我對他們的怒火平息,就得了安慰。當我向他們發盡怒火,他們就知道:我是耶和華,我在妒愛中發了話。
  • 以西結書 5:14 - 「我要在四圍的列國中,在所有路過的人眼前,使你荒廢,被人羞辱。
  • 以西結書 5:15 - 當我在怒氣和怒火中,在烈怒的責備中對你施行審判的時候,你必成為四圍列國辱罵和諷刺的對象,成為鑒戒,令人驚駭。我耶和華已經發了話。
  • 以西結書 5:16 - 那時我必向你們射出致命的饑荒之箭,這是毀滅的箭,我要射出去毀滅你們;我要加重你們的饑荒,斷絕你們的糧食供應。
  • 以西結書 5:17 - 我要派遣饑荒和惡獸攻擊你,使你喪掉兒女。在你當中將遍布瘟疫和鮮血,我也要使刀劍臨到你。我耶和華已經發了話。」
  • 耶利米書 24:8 - 「至於猶大王西底加和他的首領們,以及在這地剩下的耶路撒冷餘剩之民,還有住在埃及地的人,我對待他們,必像對待那些壞得不能吃的壞無花果一樣。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 42:17 - 所有執意要去埃及寄居的人,都必死於刀劍、饑荒和瘟疫,絕不會有倖存者或逃脫者躲避我降給他們的災禍。
  • 耶利米書 39:18 - 我必定拯救你,你不會倒在刀下。你必保住自己的性命 ,因為你依靠我。這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 34:17 - 「因此耶和華如此說:既然你們不聽從我,各人不向自己的兄弟和鄰舍宣告自由;看哪,我必向你們宣告自由,讓你們遭遇刀劍、瘟疫和饑荒,使你們令地上的萬國戰兢。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 45:5 - 你要為自己謀求大事嗎?不要謀求!看哪,我必使禍患臨到一切有血肉的;但我會使你保住自己的性命 ,無論你去哪裡。這是耶和華的宣告。」
逐節對照交叉引用