逐節對照
- 呂振中譯本 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
- 新标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 当代译本 - 他们便用绳索把耶利米从池中拉上来。耶利米仍留在护卫的院子里。
- 圣经新译本 - 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
- 现代标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本(拼音版) - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- New International Version - and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- New International Reader's Version - Then the men pulled him up with the ropes. They lifted him out of the well. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- English Standard Version - Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard.
- New Living Translation - they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard—the palace prison—where he remained.
- The Message - And so they pulled Jeremiah up out of the cistern by the ropes. But he was still confined in the courtyard of the palace guard.
- Christian Standard Bible - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
- New American Standard Bible - So they pulled Jeremiah out with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the courtyard of the guardhouse.
- New King James Version - So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
- Amplified Bible - So they pulled Jeremiah up with the ropes and took him up out of the cistern; and Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
- American Standard Version - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
- King James Version - So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
- New English Translation - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
- World English Bible - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
- 新標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 當代譯本 - 他們便用繩索把耶利米從池中拉上來。耶利米仍留在護衛的院子裡。
- 聖經新譯本 - 於是他們用繩子把耶利米從井裡拉出來;這樣,耶利米可以住在衛兵的院子裡。
- 現代標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 文理和合譯本 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
- 文理委辦譯本 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres tiraron de las sogas y lo sacaron de la cisterna. Y Jeremías permaneció en el patio de la guardia.
- 현대인의 성경 - 그들은 밧줄로 나를 그 우물에서 끌어올렸다. 그래서 나는 다시 궁중 감옥에 갇히게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde.
- リビングバイブル - 彼らはエレミヤを引き上げ、元いた宮殿の牢に帰しました。
- Nova Versão Internacional - Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
- Hoffnung für alle - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ liền kéo ông lên. Vậy, Giê-rê-mi được đưa về sân thị vệ—nhà tù hoàng cung—nơi ông bị giam trước đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ดึงเยเรมีย์ขึ้นมา และพากลับไปที่ลานทหารรักษาพระองค์ เขาก็ถูกคุมตัวไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็ใช้เชือกดึงเยเรมีย์ขึ้นออกจากบ่อน้ำ เยเรมีย์อยู่ที่ลานทหารยามต่อไป
交叉引用
- 耶利米書 38:6 - 他們就拿住 耶利米 ,給扔在王子 瑪基雅 的井裏;那井在護衛監的院子裏;他們用繩子將 耶利米 縋下去。井裏沒有水,只是淤泥; 耶利米 就沉陷在淤泥中。
- 列王紀上 22:27 - 說:「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯, 喝 窘迫水,直到我平平安安 回 來。』」
- 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守 保羅 ,讓 他 寬鬆舒適,也不要攔阻他自己的人來供事他。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天、 腓力斯 和他的夫人、 猶太 的女子 土西拉 、一同來,就打發人將 保羅 叫來,聽他 講 論信基督耶穌的事。
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
- 使徒行傳 24:26 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
- 耶利米書 38:28 - 於是 耶利米 仍在護衛監的院子呆着,直到 耶路撒冷 被攻取的日子 。
- 耶利米書 39:14 - 他們打發了人去,將 耶利米 從護衛監的院子提出來,交與 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 ,使他帶出去到家裏。於是 耶利米 就住在人民中間。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米 還被鎖禁在護衛監院子裏的時候,永恆主的話傳與 耶利米 說:
- 耶利米書 39:16 - 『你去告訴 古實 人 以伯米勒 說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使我所說降禍不降福的話臨到這城,到那日子就會 實現 在你面前。
- 耶利米書 39:17 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
- 耶利米書 39:18 - 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下,你卻要掠得你自己的性命,因為你倚靠着我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
- 使徒行傳 28:30 - 保羅 在自己所租的房子住了兩整年;凡進來見他的人,他都歡迎接待。
- 使徒行傳 23:35 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
- 使徒行傳 28:16 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
- 耶利米書 37:21 - 於是 西底家 王下了命令,人就把 耶利米 交在護衛監的院子裏;每天從製餅街上有個餅給了他,直到城裏的餅都用盡了。 耶利米 是這樣在護衛監的院子裏呆着的。