Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神が、こう言う。これから先どうなるかを聞くため、使いをよこした王に言いなさい。エジプト王の軍隊はおまえたちを助けに来たが、やがてエジプトへ逃げ帰る。バビロニヤ人が彼らを破って、もと来た所に押し返す。
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘犹大王派你们来求问我,你们告诉他:前来支援你们的法老军队必返回本国埃及,
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, ‘Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He says, “The king of Judah has sent you to ask me for advice. Tell him, ‘Pharaoh’s army has marched out to help you. But it will go back to its own land. It will return to Egypt.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, ‘Behold, Pharaoh’s army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land.
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: The king of Judah sent you to ask me what is going to happen. Tell him, ‘Pharaoh’s army is about to return to Egypt, though he came here to help you.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: This is what you will say to Judah’s king, who is sending you to inquire of me: ‘Watch: Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt, to their own land.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him. Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says, ‘You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt into their own land.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『猶大王派你們來求問我,你們告訴他:前來支援你們的法老軍隊必返回本國埃及,
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:‘看哪!那出來幫助你們的法老的軍隊,必回到他們的埃及本地去。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華云、猶大王既遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、 猶大 王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、 法老 之軍旅、出以助爾、必歸其地 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Díganle al rey de Judá que los mandó a consultarme: ‘El ejército del faraón, que salió para apoyarlos, se volverá a Egipto.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu répondras ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du pharaon qui s’était mise en marche pour vous secourir va rentrer chez elle en Egypte ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Vua Giu-đa sẽ sai con đến cầu hỏi Ta về các việc sẽ xảy ra. Hãy trả lời rằng: ‘Quân của Pha-ra-ôn đến giúp ngươi nhưng sẽ bị thất trận và bỏ chạy về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงไปบอกกษัตริย์ยูดาห์ผู้ซึ่งใช้พวกเจ้ามาถามเรานั้นว่า ‘กองทัพของฟาโรห์ซึ่งยกมาเพื่อสนับสนุนเจ้าจะกลับไปยังอียิปต์ดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ส่ง​เจ้า​ให้​มา​ขอร้อง​เรา เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า ‘ดู​เถิด กอง​ทหาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​มา​ช่วย​เจ้า​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​อียิปต์​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • エレミヤ書 2:36 - おまえたちは、ここかしこと飛び回り、 次々と同盟国を乗り換え、助けを求めて歩き回る。 だが、そんなことをしてもむだだ。 おまえたちの新しい友人、エジプトは、 かつてのアッシリヤのように、おまえたちを見捨てる。
  • エゼキエル書 29:16 - イスラエルも、二度とエジプトに助けを求めたりはしない。助けを求めようとするたびに、以前の苦い失敗を思い出すからだ。こうしてイスラエルは、わたしだけが神であることを認めるようになる。」
  • イザヤ書 30:1 - 主は語ります。 「ああ、逆らってばかりいるわたしの子どもたち。 おまえたちは、わたし以外の者なら、 だれの忠告でも聞く。 しかも、これだけはしてもらいたくないことを、 平気でする。 不信者と手を結び、罪を重ねる。
  • イザヤ書 30:2 - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
  • イザヤ書 30:3 - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
  • イザヤ書 30:4 - たとえ王の勢力がツォアンにまで及び、 おまえたちを歓迎する使者を ハネスにまで遣わしても、
  • イザヤ書 30:5 - わずかな助けもできない。 おまえたちは恥をかくだけだ。
  • イザヤ書 30:6 - エジプトめざして、 恐ろしい荒野を進んで行く様子を思い浮かべよ。 エジプトの援助を買いつけるための宝物を積んだ、 ろばやらくだの列が進む。 ライオンやすばしこいまむしの住む地を越えて行く。 ところがエジプトは、何一つお返しをしてくれない。
  • 箴言 知恵の泉 21:30 - どんなに賢明な人でも、 どんなに良い教育を受けた人でも、 主と対等にやり合うことなどできません。
  • エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • エゼキエル書 29:6 - イスラエルがわたしに頼る代わりに おまえに助けを求めた時、 おまえにはそれだけの力がなかった。 そのことから、おまえたちはみな、 わたしが主であることを知るようになる。
  • エゼキエル書 29:7 - イスラエルはおまえに寄りかかった。 だがおまえは、ひびの入った杖のように折れた。 イスラエルは肩を砕き、痛みのあまりよろめいた。」
  • エレミヤ書 37:3 - それにもかかわらず王は、シェレムヤの子エフカルとマアセヤの子の祭司ゼパニヤをエレミヤのもとに送り、自分たちのために祈ってほしいと言わせたのです。
  • イザヤ書 31:1 - ああ、エジプトに助けを求めて走り、 イスラエルの聖なる神の指示を仰がず、 エジプトの強い騎兵と戦車をあてにする者。
  • イザヤ書 31:2 - 神はご自分の知恵によって、 その民に大きな災難を下します。 しかも、お心を変えることがありません。 彼らの悪を決して見逃さず、 彼らの味方につく者も打ち倒します。
  • イザヤ書 31:3 - エジプト人はただの人間であって神ではありません。 その馬は取るに足らぬ動物で、 どんなものでも蹴散らす霊ではありません。 主がこぶしを振り上げると彼らはつまずき、 助けるはずだった人たちの間で倒れ、 どちらも滅んでしまいます。
  • エゼキエル書 17:17 - バビロンの王が再びエルサレムを包囲し、そこに住む多くの者を虐殺しても、エジプトの王とその軍勢はイスラエルを助けない。
  • 列王記Ⅱ 22:18 - しかし、この地がのろわれて荒れ地となるという警告を読んだ時、あなたは深く心を痛め、謙遜になり、衣を裂いて、わたしの前で涙を流した。それで、あなたの願いを聞き入れよう。
  • 哀歌 4:17 - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神が、こう言う。これから先どうなるかを聞くため、使いをよこした王に言いなさい。エジプト王の軍隊はおまえたちを助けに来たが、やがてエジプトへ逃げ帰る。バビロニヤ人が彼らを破って、もと来た所に押し返す。
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘犹大王派你们来求问我,你们告诉他:前来支援你们的法老军队必返回本国埃及,
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, ‘Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He says, “The king of Judah has sent you to ask me for advice. Tell him, ‘Pharaoh’s army has marched out to help you. But it will go back to its own land. It will return to Egypt.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, ‘Behold, Pharaoh’s army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land.
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: The king of Judah sent you to ask me what is going to happen. Tell him, ‘Pharaoh’s army is about to return to Egypt, though he came here to help you.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: This is what you will say to Judah’s king, who is sending you to inquire of me: ‘Watch: Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt, to their own land.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him. Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says, ‘You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt into their own land.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『猶大王派你們來求問我,你們告訴他:前來支援你們的法老軍隊必返回本國埃及,
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:‘看哪!那出來幫助你們的法老的軍隊,必回到他們的埃及本地去。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華云、猶大王既遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、 猶大 王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、 法老 之軍旅、出以助爾、必歸其地 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Díganle al rey de Judá que los mandó a consultarme: ‘El ejército del faraón, que salió para apoyarlos, se volverá a Egipto.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu répondras ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du pharaon qui s’était mise en marche pour vous secourir va rentrer chez elle en Egypte ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Vua Giu-đa sẽ sai con đến cầu hỏi Ta về các việc sẽ xảy ra. Hãy trả lời rằng: ‘Quân của Pha-ra-ôn đến giúp ngươi nhưng sẽ bị thất trận và bỏ chạy về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงไปบอกกษัตริย์ยูดาห์ผู้ซึ่งใช้พวกเจ้ามาถามเรานั้นว่า ‘กองทัพของฟาโรห์ซึ่งยกมาเพื่อสนับสนุนเจ้าจะกลับไปยังอียิปต์ดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ส่ง​เจ้า​ให้​มา​ขอร้อง​เรา เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า ‘ดู​เถิด กอง​ทหาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​มา​ช่วย​เจ้า​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​อียิปต์​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา
  • エレミヤ書 2:36 - おまえたちは、ここかしこと飛び回り、 次々と同盟国を乗り換え、助けを求めて歩き回る。 だが、そんなことをしてもむだだ。 おまえたちの新しい友人、エジプトは、 かつてのアッシリヤのように、おまえたちを見捨てる。
  • エゼキエル書 29:16 - イスラエルも、二度とエジプトに助けを求めたりはしない。助けを求めようとするたびに、以前の苦い失敗を思い出すからだ。こうしてイスラエルは、わたしだけが神であることを認めるようになる。」
  • イザヤ書 30:1 - 主は語ります。 「ああ、逆らってばかりいるわたしの子どもたち。 おまえたちは、わたし以外の者なら、 だれの忠告でも聞く。 しかも、これだけはしてもらいたくないことを、 平気でする。 不信者と手を結び、罪を重ねる。
  • イザヤ書 30:2 - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
  • イザヤ書 30:3 - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
  • イザヤ書 30:4 - たとえ王の勢力がツォアンにまで及び、 おまえたちを歓迎する使者を ハネスにまで遣わしても、
  • イザヤ書 30:5 - わずかな助けもできない。 おまえたちは恥をかくだけだ。
  • イザヤ書 30:6 - エジプトめざして、 恐ろしい荒野を進んで行く様子を思い浮かべよ。 エジプトの援助を買いつけるための宝物を積んだ、 ろばやらくだの列が進む。 ライオンやすばしこいまむしの住む地を越えて行く。 ところがエジプトは、何一つお返しをしてくれない。
  • 箴言 知恵の泉 21:30 - どんなに賢明な人でも、 どんなに良い教育を受けた人でも、 主と対等にやり合うことなどできません。
  • エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • エゼキエル書 29:6 - イスラエルがわたしに頼る代わりに おまえに助けを求めた時、 おまえにはそれだけの力がなかった。 そのことから、おまえたちはみな、 わたしが主であることを知るようになる。
  • エゼキエル書 29:7 - イスラエルはおまえに寄りかかった。 だがおまえは、ひびの入った杖のように折れた。 イスラエルは肩を砕き、痛みのあまりよろめいた。」
  • エレミヤ書 37:3 - それにもかかわらず王は、シェレムヤの子エフカルとマアセヤの子の祭司ゼパニヤをエレミヤのもとに送り、自分たちのために祈ってほしいと言わせたのです。
  • イザヤ書 31:1 - ああ、エジプトに助けを求めて走り、 イスラエルの聖なる神の指示を仰がず、 エジプトの強い騎兵と戦車をあてにする者。
  • イザヤ書 31:2 - 神はご自分の知恵によって、 その民に大きな災難を下します。 しかも、お心を変えることがありません。 彼らの悪を決して見逃さず、 彼らの味方につく者も打ち倒します。
  • イザヤ書 31:3 - エジプト人はただの人間であって神ではありません。 その馬は取るに足らぬ動物で、 どんなものでも蹴散らす霊ではありません。 主がこぶしを振り上げると彼らはつまずき、 助けるはずだった人たちの間で倒れ、 どちらも滅んでしまいます。
  • エゼキエル書 17:17 - バビロンの王が再びエルサレムを包囲し、そこに住む多くの者を虐殺しても、エジプトの王とその軍勢はイスラエルを助けない。
  • 列王記Ⅱ 22:18 - しかし、この地がのろわれて荒れ地となるという警告を読んだ時、あなたは深く心を痛め、謙遜になり、衣を裂いて、わたしの前で涙を流した。それで、あなたの願いを聞き入れよう。
  • 哀歌 4:17 - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
聖經
資源
計劃
奉獻