逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 耶利米又問西底家王說:“我犯了甚麼罪干犯你,或你的臣僕,或這人民,以致你們把我關在監牢裡呢?
  • 新标点和合本 - 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你们竟将我囚在监里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你们竟将我囚在监里呢?
  • 当代译本 - 耶利米又问他:“我在什么事上得罪了你、你的臣仆或人民,以致你们把我囚在监牢中?
  • 圣经新译本 - 耶利米再对西底家王说:“我有什么得罪你,或你的臣仆,或这人民,你竟然把我送进监狱里呢?
  • 现代标点和合本 - 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢?
  • New International Version - Then Jeremiah said to King Zedekiah, “What crime have I committed against you or your attendants or this people, that you have put me in prison?
  • New International Reader's Version - Then Jeremiah continued, “Why have you put me in prison? What crime have I committed against you? What have I done to your attendants or these people?
  • English Standard Version - Jeremiah also said to King Zedekiah, “What wrong have I done to you or your servants or this people, that you have put me in prison?
  • New Living Translation - Then Jeremiah asked the king, “What crime have I committed? What have I done against you, your attendants, or the people that I should be imprisoned like this?
  • The Message - Jeremiah continued speaking to King Zedekiah: “Can you tell me why you threw me into prison? What crime did I commit against you or your officials or this people? And tell me, whatever has become of your prophets who preached all those sermons saying that the king of Babylon would never attack you or this land? Listen to me, please, my master—my king! Please don’t send me back to that dungeon in the house of Jonathan the secretary. I’ll die there!”
  • Christian Standard Bible - Then Jeremiah said to King Zedekiah, “How have I sinned against you or your servants or these people that you have put me in prison?
  • New American Standard Bible - Moreover, Jeremiah said to King Zedekiah, “In what way have I sinned against you, or your servants, or this people, that you have put me in prison?
  • New King James Version - Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, “What offense have I committed against you, against your servants, or against this people, that you have put me in prison?
  • Amplified Bible - Moreover, Jeremiah said to King Zedekiah, “In what way have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison?
  • American Standard Version - Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
  • King James Version - Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
  • New English Translation - Then Jeremiah asked King Zedekiah, “What crime have I committed against you, or the officials who serve you, or the people of Judah? What have I done to make you people throw me into prison?
  • World English Bible - Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, “How have I sinned against you, against your servants, or against this people, that you have put me in prison?
  • 新標點和合本 - 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你竟將我囚在監裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們竟將我囚在監裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們竟將我囚在監裏呢?
  • 當代譯本 - 耶利米又問他:「我在什麼事上得罪了你、你的臣僕或人民,以致你們把我囚在監牢中?
  • 聖經新譯本 - 耶利米再對西底家王說:“我有甚麼得罪你,或你的臣僕,或這人民,你竟然把我送進監獄裡呢?
  • 呂振中譯本 - 耶利米 又對 西底家 王說:『我有甚麼得罪了你,或你的臣僕,或這人民,你們竟把我下在監獄裏呢?
  • 現代標點和合本 - 耶利米又對西底家王說:「我在什麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你竟將我囚在監裡呢?
  • 文理和合譯本 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 又奏 西底家 王曰、爾曹囚我於獄、我於爾、爾臣僕斯民、得何罪耶、
  • Nueva Versión Internacional - A su vez, Jeremías le preguntó al rey Sedequías: —¿Qué crimen he cometido contra Su Majestad, o contra sus ministros o este pueblo, para que me hayan encarcelado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 다시 시드기야왕에게 말하였다. “내가 왕과 왕의 신하들과 이 백성에게 무슨 죄를 지었다고 나를 감옥에 가두셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Иеремия сказал царю Цедекии: – Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
  • Восточный перевод - Иеремия сказал царю Цедекии: – Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближённых или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеремия сказал царю Цедекии: – Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближённых или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеремия сказал царю Цедекии: – Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближённых или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jérémie demanda au roi Sédécias : Quel crime ai-je commis contre toi, contre tes hauts fonctionnaires et contre ce peuple pour que vous m’ayez jeté en prison ?
  • リビングバイブル - 続いてエレミヤは、牢に入れられたことに話題を変えました。「私は牢に入れられるようなことは何もしていません。いったいどんな罪を犯したというのですか。もし私が、あなたや家来や一般の民衆に対して何か悪いことをしたのなら、それを教えてください。
  • Nova Versão Internacional - Então Jeremias disse ao rei Zedequias: “Que crime cometi contra você ou contra os seus conselheiros ou contra este povo para que você me mandasse para a prisão?
  • Hoffnung für alle - Dann fuhr er fort: »Welches Unrecht habe ich dir, deinen Beamten oder dem Volk getan, dass ihr mich ins Gefängnis geworfen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giê-rê-mi hỏi vua Sê-đê-kia: “Tôi đã phạm tội gì? Tôi có làm gì chống lại vua, các cận thần của vua, hay dân chúng để phải bị bỏ tù như thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยเรมีย์ทูลกษัตริย์เศเดคียาห์ว่า “ข้าพระบาททำผิดอะไรต่อฝ่าพระบาท ต่อข้าราชบริพาร และต่อประชาชนเหล่านี้หรือ? ฝ่าพระบาทจึงจับข้าพระบาทขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​พูด​กับ​กษัตริย์​เศเดคียาห์​ด้วย​ว่า “ข้าพเจ้า​กระทำ​อะไร​ผิด​ต่อ​ท่าน​หรือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน หรือ​ต่อ​ชน​ชาติ​นี้ ท่าน​จึง​ได้​จำขัง​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - เยเรมีย์ได้ทูลกษัตริย์เศเดคียาห์อีกว่า “ข้าพระองค์ได้กระทำอะไรผิดต่อพระองค์ หรือต่อข้าราชการของพระองค์ หรือต่อชนชาตินี้ พระองค์จึงได้จำขังข้าพระองค์ไว้ในคุก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จากนั้น​เยเรมียาห์​ก็​พูด​กับ​กษัตริย์​เศเดคียาห์​อีก​ว่า “ข้าพเจ้า​ทำ​ผิด​อะไร​ต่อ​พระองค์ หรือ​ต่อ​ผู้รับใช้​ของ​พระองค์ หรือ​ต่อ​คน​พวกนี้​หรือ พระองค์​ถึง​ได้​จับ​ข้าพเจ้า​ขัง​คุก
  • onav - ثُمَّ قَالَ إِرْمِيَا لِلْمَلِكِ صِدْقِيَّا: «بِمَاذَا أَسَأْتُ إِلَيْكَ وَإِلَى رِجَالِكَ وَإِلَى هَذَا الشَّعْبِ حَتَّى زَجَجْتُمْ بِي فِي السِّجْنِ؟
交叉引用
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我自己盡力對 神對人都存無虧的良心。
  • 使徒行傳 26:31 - 離席後,彼此議論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 箴言 17:13 - 以惡報善的人, 災禍不離他家。
  • 撒母耳記上 26:18 - 又說:“我主為甚麼這樣追趕臣呢?我做了甚麼?我手犯了甚麼過錯?
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在,求王上聽臣的話:如果是耶和華鼓動你攻擊我,願他悅納供物;如果是人鼓動你,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今天把我趕出來,不讓我在耶和華的產業上有分,那就等於說:‘你去侍奉別的神吧!’
  • 撒母耳記上 26:20 - 現在,求你不要讓我在遠離耶和華的土地上流血喪命,因為以色列王出來尋索一隻跳蚤,就像人在山中獵取一隻鷓鴣一樣。”
  • 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:“我有罪了,我兒大衛,回來吧!我再也不會害你,因為今天你珍惜我的性命。我實在糊塗,大錯特錯了!”
  • 箴言 17:26 - 刑罰義人,實在缺德, 杖打正直的官長,也是無良。
  • 加拉太書 4:16 - 難道我把真理告訴你們,結果就成了你們的仇敵嗎?
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降予他們嗎?但現在我們卻要給自己招來大災禍了。”
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:“有人說‘大衛想要害你’,你為甚麼聽信這話呢?
  • 撒母耳記上 24:10 - 今天,你親眼看到了,今天在山洞裡,耶和華把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不會動手攻擊我的主,因為他是耶和華的受膏者。’
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父請看!請看,你外袍的衣邊在我手裡!我割下了你外袍的衣邊,沒有殺你。你該知道,也該看出我手中並沒有罪惡過犯,我沒有犯罪害你,儘管你圖謀取我性命!
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我之間仲裁!願耶和華為我申冤,不讓我被你所害!我的手卻不會害你。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古語說得好:‘惡事出於惡人。’所以,我的手不會害你。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來追擊誰呢?你在追殺誰呢?追殺的不過是一條死狗,一隻跳蚤罷了!
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華主持公道,在你我之間仲裁!願他鑒察,為我申冤,為我仲裁,不讓我被你的手所害!”
  • 創世記 31:36 - 雅各就發怒,與拉班爭論。雅各反駁拉班說:“到底我有甚麼過犯,我有甚麼罪惡,使你來勢洶洶追捕我?
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注視著公議會的人,說:“各位弟兄,直到今天,我在 神面前行事為人都憑著美善的良心。”
  • 使徒行傳 25:25 - 我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是既然他自己要上訴於聖上,我就決定把他押送去。
  • 但以理書 6:22 - 我的 神差遣天使關閉獅子的口,使牠們不傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊,我也沒有做過任何傷害你利益的事。”
  • 使徒行傳 25:11 - 假使我做過不對的事,犯過甚麼該死的罪,我就不會懇求免死。不過,如果這些人告我的事都是憑空捏造的,那就誰也不能把我送交他們。我要向凱撒上訴!”
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:“無論是猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有干犯。”
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:“我把許多從父而來的善事顯給你們看,你們是為哪一件事要用石頭打我呢?”
逐節對照交叉引用