逐節對照
- 中文标准译本 - 他到了便雅悯门,那里有个守门官,名叫伊利雅,是哈纳尼雅之子示勒米雅的儿子,他抓住先知耶利米,说:“你是要投降迦勒底人!”
- 新标点和合本 - 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了便雅悯门,那里的守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他逮捕耶利米先知,说:“你是去投降迦勒底人的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他到了便雅悯门,那里的守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他逮捕耶利米先知,说:“你是去投降迦勒底人的!”
- 当代译本 - 当耶利米先知来到便雅悯门时,哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子守门官伊利雅逮捕了他,说:“你想去投奔迦勒底人!”
- 环球圣经译本 - 但是,他刚来到便雅悯门,就被那里的一个守卫长官拦住。那人名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你去投降迦勒底人!”
- 圣经新译本 - 他到了便雅悯门,那里有一个守卫的长官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孙子、示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你想去投降迦勒底人!”
- 现代标点和合本 - 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!”
- 和合本(拼音版) - 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!”
- New International Version - But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, “You are deserting to the Babylonians!”
- New International Reader's Version - He got as far as the Benjamin Gate. But the captain of the guard arrested him. He said, “You are going over to the side of the Babylonians!” The captain’s name was Irijah, the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Hananiah.
- English Standard Version - When he was at the Benjamin Gate, a sentry there named Irijah the son of Shelemiah, son of Hananiah, seized Jeremiah the prophet, saying, “You are deserting to the Chaldeans.”
- New Living Translation - But as he was walking through the Benjamin Gate, a sentry arrested him and said, “You are defecting to the Babylonians!” The sentry making the arrest was Irijah son of Shelemiah, grandson of Hananiah.
- Christian Standard Bible - But when he was at the Benjamin Gate, an officer of the guard was there, whose name was Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah, and he apprehended the prophet Jeremiah, saying, “You are defecting to the Chaldeans.”
- New American Standard Bible - While he was at the Gate of Benjamin, a captain of the guard whose name was Irijah, the son of Shelemiah the son of Hananiah was there; and he arrested Jeremiah the prophet, saying, “You are deserting to the Chaldeans!”
- New King James Version - And when he was in the Gate of Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying, “You are defecting to the Chaldeans!”
- Amplified Bible - When he was at the Gate of Benjamin, a captain of the guard whose name was Irijah, the son of Shelemiah the son of Hananiah was there; and he seized and arrested Jeremiah the prophet, saying, “You are deserting to join the Chaldeans [of Babylon]!”
- American Standard Version - And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans.
- King James Version - And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
- New English Translation - But he only got as far as the Benjamin Gate. There an officer in charge of the guards named Irijah, who was the son of Shelemiah and the grandson of Hananiah, stopped him. He seized Jeremiah and said, “You are deserting to the Babylonians!”
- World English Bible - When he was in Benjamin’s gate, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying, “You are defecting to the Chaldeans!”
- 新標點和合本 - 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了便雅憫門,那裏的守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,他逮捕耶利米先知,說:「你是去投降迦勒底人的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到了便雅憫門,那裏的守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,他逮捕耶利米先知,說:「你是去投降迦勒底人的!」
- 當代譯本 - 當耶利米先知來到便雅憫門時,哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子守門官伊利雅逮捕了他,說:「你想去投奔迦勒底人!」
- 環球聖經譯本 - 但是,他剛來到便雅憫門,就被那裡的一個守衛長官攔住。那人名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子;他拿住耶利米先知,說:“你去投降迦勒底人!”
- 聖經新譯本 - 他到了便雅憫門,那裡有一個守衛的長官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孫子、示利米雅的兒子;他拿住耶利米先知,說:“你想去投降迦勒底人!”
- 呂振中譯本 - 他到了 便雅憫 門那裏,有個警衛官、名叫 伊利雅 ,是 哈拿尼亞 的孫子、 示利米雅 的兒子,他把神言人 耶利米 拿住,說:『你,你是在投降 迦勒底 人哪。』
- 中文標準譯本 - 他到了便雅憫門,那裡有個守門官,名叫伊利雅,是哈納尼雅之子示勒米雅的兒子,他抓住先知耶利米,說:「你是要投降迦勒底人!」
- 現代標點和合本 - 他到了便雅憫門那裡,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
- 文理和合譯本 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
- 文理委辦譯本 - 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至 便雅憫 門、有閽長名 伊利雅 、乃 哈拿尼 孫 示利米亞 子、執先知 耶利米 曰、爾欲降 迦勒底 人乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero, al llegar a la puerta de Benjamín, un capitán de la guardia llamado Irías, hijo de Selemías y nieto de Jananías, detuvo al profeta Jeremías y lo acusó: —¡Estás por pasarte a los babilonios!
- 현대인의 성경 - 내가 베냐민문에 이르렀을 때 하나냐의 손자이며 셀레먀의 아들인 문지기 대장 ‘이리야’ 라 하는 자가 나를 붙잡아 “네가 바빌로니아 사람들에게 넘어가려고 하는구나” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Ирея, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: – Ты хочешь перебежать к халдеям!
- Восточный перевод - Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: – Ты хочешь перебежать к вавилонянам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: – Ты хочешь перебежать к вавилонянам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: – Ты хочешь перебежать к вавилонянам!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin , il fut arrêté par le chef de la garde nommé Yiriya, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, qui lui dit : Tu veux passer aux Chaldéens !
- リビングバイブル - ところが、ベニヤミンの門を出ようとした時、歩哨に見つかり、バビロニヤ人に通じる裏切り者として捕らえられたのです。その歩哨は、ハナヌヤの孫でシェレムヤの子のイルイヤでした。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: “Você está desertando para o lado dos babilônios!”
- Hoffnung für alle - Am Benjamintor hielt ihn der wachhabende Offizier Jirija an, der Sohn von Schelemja und Enkel von Hananja. »Du willst zu den Babyloniern überlaufen«, beschuldigte er ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mới vừa đi qua Cổng Bên-gia-min, thì ông bị một tên lính canh bắt và buộc tội: “Ông là người bỏ chạy theo quân Ba-by-lôn!” Người lính canh bắt giữ ông là Di-rê-gia, con Sê-lê-mia, cháu Ha-na-nia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเยเรมีย์มาถึงประตูเบนยามิน หัวหน้ายามชื่ออิรียาห์บุตรเชเลมิยาห์บุตรฮานันยาห์ ก็จับตัวเยเรมีย์ไว้และกล่าวว่า “ท่านคิดจะหนีไปเข้ากับพวกชาวบาบิโลน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านถึงประตูเบนยามิน ยามประตูที่นั่นชื่อ อิรียาห์บุตรเชเลมิยาห์ผู้เป็นบุตรของฮานันยาห์ก็จับกุมเยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า โดยพูดว่า “ท่านกำลังทอดทิ้งพวกเราให้แก่ชาวเคลเดีย”
- Thai KJV - เมื่อท่านอยู่ที่ประตูเบนยามิน ทหารยามคนหนึ่งอยู่ที่นั่น ชื่ออิรียาห์บุตรชายเชเลมิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายฮานันยาห์ได้จับเยเรมีย์ผู้พยากรณ์กล่าวว่า “ท่านกำลังหนีไปหาคนเคลเดีย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเขามาถึงประตูเมืองเบนยามิน หัวหน้ายามรักษาประตูอยู่ที่นั่น เขามีชื่อว่าอิรียาห์ลูกชายของเชเลมิยาห์ ซึ่งเป็นลูกของ ฮานานิยาห์ อิรียาห์จับกุมตัวเยเรมียาห์ผู้พูดแทนพระเจ้า พร้อมกับบอกว่า “เจ้ากำลังจะไปหาพวกบาบิโลนนี่นา”
- onav - فَلَمَّا بَلَغَ بَوَّابَةَ بِنْيَامِينَ قَبَضَ عَلَيْهِ رَئِيسُ الْحُرَّاسِ وَاسْمُهُ يَرْئِيَّا بْنُ شَلَمْيَا بْنِ حَنَنِيَّا قَائِلاً لإِرْمِيَا النَّبِيِّ: «أَنْتَ هَارِبٌ لِلانْضِمَامِ إِلَى الْكَلْدَانِيِّينَ».
交叉引用
- 耶利米书 38:10 - 王就吩咐库实人伊伯米勒说:“你从这里带三十个手下,在先知耶利米未死之前,把他从水窖里拉上来。”
- 耶利米书 38:11 - 于是伊伯米勒带了这些手下,进入王宫,到库房下面,从那里拿出破布和旧衣服,用绳子缒到水窖中给耶利米。
- 耶利米书 38:12 - 库实人伊伯米勒对耶利米说:“请把这些破旧的布和衣服垫在你的腋窝下,垫在绳子下面。”耶利米就照做了。
- 耶利米书 38:13 - 他们用绳子拉耶利米,把他从水窖里拉上来。这样,耶利米就拘留在护卫兵的院子里。
- 耶利米书 38:14 - 西底加王派人把先知耶利米带到耶和华殿中第三入口处去见他,王对耶利米说:“我要问你一件事,你不要向我隐瞒什么。”
- 耶利米书 38:15 - 耶利米对西底加说:“我如果告诉你,你不是必定把我处死吗?我即使向你提建议,你也不会听从我。”
- 耶利米书 38:16 - 于是西底加王暗中向耶利米起誓说:“我指着赐予我们这生命的耶和华的永生起誓:我绝不会把你处死,也绝不会把你交在那些寻索你性命的人手中。”
- 耶利米书 38:17 - 耶利米就对西底加说:“以色列的神万军之神耶和华如此说:只要你出去投降巴比伦王的首领们,你的性命就得以存活,这城也不会被火烧毁,你和你的家人必得存活;
- 耶利米书 36:12 - 就下到王宫,进入书记室。看哪,众首领都坐在那里,其中有书记以利沙玛,示玛雅的儿子德拉雅,亚革波的儿子以利拿单,沙番的儿子基玛利雅,哈纳尼雅的儿子西底加,以及其余的首领。
- 耶利米书 27:12 - 我就照着这一切话语,向犹大王西底加宣告说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的子民,使你们存活。
- 耶利米书 27:13 - 何必让你和你的子民像耶和华论到不服事巴比伦王的国家所说的,死于刀剑、饥荒和瘟疫呢?
- 耶利米书 27:6 - 现在,我已经把这全地交在我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把田野的走兽交给了他,使它们服事他。
- 阿摩司书 7:10 - 那时,伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里说:“阿摩司在以色列家中密谋反叛你,这地不能容忍他的任何话语。
- 耶利米书 38:4 - 首领们就对王说:“请把这人处死!因为他对这城中剩下的战士和全体民众说这样的话,使他们的手发软。这人并不是在为这子民求平安,而是在求祸患。”
- 哥林多后书 6:8 - 藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声; 像是迷惑人的,却是真诚的;
- 耶利米书 28:14 - 是的,以色列的神万军之耶和华如此说:我已经把铁的轭放在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们必服事他;我也把田野的走兽交给了他。”
- 耶利米书 38:1 - 玛坦的儿子示法提雅,帕示户珥的儿子基大利,示勒米雅的儿子犹甲,玛基雅的儿子帕示户珥,都听见了耶利米对全体民众所说的话:
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多的谣言, 四围都是惊吓: “告发他!让我们告发他!” 所有的密友都在等着看我跌倒: “或许他上当, 我们就能成功,向他报仇。”
- 路加福音 23:2 - 开始控告耶稣,说:“我们发现这个人在败坏我们的同胞,阻止纳税给凯撒,还自称是基督、是王。”
- 耶利米书 21:9 - 留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必得存活,他必保住自己的性命 。
- 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧,让我们谋划计策对付耶利米!反正律法不会从祭司消亡,谋略不会从智慧人消亡,话语也不会从先知消亡。来吧,让我们用舌头攻击他,不要理睬他的任何话语!”
- 使徒行传 6:11 - 于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”
- 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
- 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人像瘟疫一样,煽动普天下犹太人暴乱;他又是拿撒勒人教派的一个头目。
- 使徒行传 24:6 - 他甚至试图玷污圣殿,我们就把他拘捕了。我们本来想按照我们的律法审判他,
- 使徒行传 24:7 - 可是千夫长吕西亚过来,把他从我们手中强行带走,又吩咐原告到您这里来。
- 使徒行传 24:8 - 您亲自审问他,就能了解我们控告他的这一切事了。”
- 使徒行传 24:9 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
- 耶利米书 38:7 - 王宫里的太监库实人伊伯米勒,听说他们把耶利米关进了水窖。那时王坐在便雅悯门口,
- 撒迦利亚书 14:10 - 从迦巴直到耶路撒冷南方临门的全地都将变为荒原,但耶路撒冷必耸立、存留在原处——从便雅悯门到第一门之处,又到角门,再从哈楠业楼到王的榨酒池那里。