逐節對照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
- 新标点和合本 - 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里从百姓当中取得自己的地产。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里从百姓当中取得自己的地产。
- 当代译本 - 耶利米起身离开耶路撒冷,前往便雅悯境内去接收他在同族中应得的地业。
- 圣经新译本 - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同乡中间,取得自己的产业。
- 现代标点和合本 - 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
- 和合本(拼音版) - 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
- New International Version - Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
- New International Reader's Version - So Jeremiah started to leave the city. He was planning to go to the territory of Benjamin. Jeremiah wanted to get his share of the property among the people there.
- English Standard Version - Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people.
- New Living Translation - Jeremiah started to leave the city on his way to the territory of Benjamin, to claim his share of the property among his relatives there.
- Christian Standard Bible - Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the land of Benjamin to claim his portion there among the people.
- New American Standard Bible - that Jeremiah left Jerusalem to go to the land of Benjamin in order to take possession of some property there among the people.
- New King James Version - that Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin to claim his property there among the people.
- Amplified Bible - that Jeremiah left Jerusalem [during the withdrawal of the Chaldean invaders] to go to [Anathoth, his hometown, in] the land of Benjamin to take possession of [the title to] the land [which he had purchased] there among the people.
- American Standard Version - then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.
- King James Version - Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
- New English Translation - Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the territory of Benjamin. He wanted to make sure he got his share of the property that was being divided up among his family there.
- World English Bible - then Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the middle of the people.
- 新標點和合本 - 耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裏得自己的地業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裏從百姓當中取得自己的地產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裏從百姓當中取得自己的地產。
- 當代譯本 - 耶利米起身離開耶路撒冷,前往便雅憫境內去接收他在同族中應得的地業。
- 聖經新譯本 - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裡,在同鄉中間,取得自己的產業。
- 呂振中譯本 - 耶利米 就離開 耶路撒冷 而出去,要往 便雅憫 地、去在那裏、在人民中間、取得他自己的產業分額 。
- 現代標點和合本 - 耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裡得自己的地業。
- 文理和合譯本 - 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
- 文理委辦譯本 - 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 耶利米 欲出 耶路撒冷 、往 便雅憫 地、欲在彼得其業 業或作分 於民間、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías quiso trasladarse de Jerusalén al territorio de Benjamín para tomar posesión de una herencia.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 우리 집안의 재산 중 나에게 돌아올 몫을 받으려고 예루살렘을 떠나 베냐민 땅으로 향하였다.
- Новый Русский Перевод - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
- Восточный перевод - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie voulut sortir de la ville pour se rendre dans le territoire de Benjamin afin de prendre possession d’un terrain au milieu de la population locale.
- リビングバイブル - エレミヤは町を出てベニヤミンの地へ行き、自分の買った土地がどうなっているかを見ようとしました。
- Nova Versão Internacional - Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
- Hoffnung für alle - Da wollte Jeremia Jerusalem verlassen und ins Stammesgebiet von Benjamin gehen, um dort mit seinen Verwandten das Familienerbe zu teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi cũng vừa rời khỏi thành lên đường đến xứ Bên-gia-min để nhận miếng đất đã mua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์ก็ออกเดินทางจากกรุงไปยังเขตแดนเบนยามินเพื่อรับส่วนแบ่งที่ดินของเขาในหมู่ประชาชนที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์ออกเดินทางจากเยรูซาเล็ม ไปยังดินแดนของเบนยามินเพื่อรับส่วนแบ่งที่ดินเช่นเดียวกับประชาชนที่นั่น
交叉引用
- 3 Царств 19:3 - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- 3 Царств 19:9 - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
- Иешуа 21:17 - А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,
- Иешуа 21:18 - Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города.
- Матто 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исроильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
- Иеремия 32:8 - Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,
- Иеремия 32:9 - и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.
- 1 Фессалоникийцам 5:22 - Избегайте всякого рода зла.
- Неемия 6:11 - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
- 1 Летопись 6:60 - От рода Вениамина они получили Гаваон, Геву, Алемет и Анатот с их пастбищами. Городов, розданных каафитским кланам, было всего тринадцать.
- Иеремия 1:1 - Вот пророчества Иеремии, сына Хилкии, одного из священнослужителей Анатота, что в земле Вениамина.