逐節對照
- 和合本(拼音版) - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
- 新标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
- 当代译本 - 他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!”
- 圣经新译本 - 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
- 现代标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
- New International Version - When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
- New International Reader's Version - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
- English Standard Version - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
- New Living Translation - When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. “We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
- The Message - When they had heard it all, they were upset. They talked it over. “We’ve got to tell the king all this.”
- Christian Standard Bible - When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, “We must surely tell the king all these things.”
- New American Standard Bible - When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch, “We will certainly report all these words to the king.”
- New King James Version - Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
- Amplified Bible - Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, “We must surely report all these words to the king.”
- American Standard Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
- King James Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
- New English Translation - When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
- World English Bible - Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
- 新標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
- 當代譯本 - 他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!」
- 聖經新譯本 - 他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
- 呂振中譯本 - 他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向 巴錄 說:『我們必須將這一切話告訴王。』
- 現代標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
- 文理和合譯本 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
- 文理委辦譯本 - 眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此諸言、互相驚訝、謂 巴錄 曰、我必以此諸言 諸言或作諸事 告王、
- Nueva Versión Internacional - Terminada la lectura, se miraron temerosos unos a otros y le dijeron: —Tenemos que informar de todo esto al rey.
- 현대인의 성경 - 그들은 그 모든 말씀을 듣고 놀라 서로 바라보며 바룩에게 이 모든 말을 왕에게 보고하겠다고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
- Восточный перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.
- リビングバイブル - バルクが読み終えると、一同はおびえきって言いました。「ぜひ王のお耳に入れなければ。
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: “É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras”.
- Hoffnung für alle - Als die Männer die Weissagungen hörten, schauten sie sich entsetzt an und sagten zu Baruch: »Wir müssen das unbedingt dem König melden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nghe xong tất cả sứ điệp này, họ hoảng sợ nhìn nhau, rồi bảo Ba-rúc: “Chúng ta phải tâu việc này lên vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเนื้อความทั้งหมดแล้ว ก็มองหน้ากันด้วยความหวาดกลัวและกล่าวกับบารุคว่า “เราต้องทูลรายงานเนื้อความเหล่านี้ให้กษัตริย์ทรงทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้ยินคำกล่าวทั้งหมด ต่างก็มองหน้ากันและกันด้วยความกลัว และพูดกับบารุคว่า “พวกเราต้องรายงานเรื่องที่ได้ยินทั้งหมดนี้ต่อกษัตริย์”
交叉引用
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲论公义、节制和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
- 使徒行传 24:26 - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 耶利米书 38:1 - 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见耶利米对众人所说的话,说:
- 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- 耶利米书 38:3 - 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。’”
- 耶利米书 38:4 - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
- 耶利米书 36:24 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢,打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。
- 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
- 耶利米书 13:18 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。