逐節對照
- Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Sente-se e leia-o para nós”. Então Baruque o leu para eles.
- 新标点和合本 - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请坐下,念给我们亲耳听。”巴录就念给他们亲耳听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请坐下,念给我们亲耳听。”巴录就念给他们亲耳听。
- 当代译本 - 他们请他坐下,把卷轴读给他们听。巴录就读给他们听。
- 圣经新译本 - 他们对他说:“请坐下,念给我们听。”巴录就向他们宣读。
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
- New International Version - They said to him, “Sit down, please, and read it to us.” So Baruch read it to them.
- New International Reader's Version - The officials said to him, “Please sit down. Read the scroll to us.” So Baruch read it to them.
- English Standard Version - And they said to him, “Sit down and read it.” So Baruch read it to them.
- New Living Translation - “Sit down and read the scroll to us,” the officials said, and Baruch did as they requested.
- The Message - The officials told him, “Sit down. Read it to us, please.” Baruch read it.
- Christian Standard Bible - They said to him, “Sit down and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
- New American Standard Bible - And they said to him, “Sit down, please, and read it to us.” So Baruch read it to them.
- New King James Version - And they said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
- Amplified Bible - And they said to him, “Sit down now and read it to us.” So Baruch read it to them.
- American Standard Version - And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
- King James Version - And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
- New English Translation - They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.
- World English Bible - They said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
- 新標點和合本 - 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請坐下,念給我們親耳聽。」巴錄就念給他們親耳聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請坐下,念給我們親耳聽。」巴錄就念給他們親耳聽。
- 當代譯本 - 他們請他坐下,把卷軸讀給他們聽。巴錄就讀給他們聽。
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“請坐下,念給我們聽。”巴錄就向他們宣讀。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『請坐下,念給我們聽。』 巴錄 就念給他們聽。
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。
- 文理和合譯本 - 眾語之曰、坐而誦之、俾我聞焉、巴錄誦之使聞、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、爾坐讀卷使我儕聽、 巴錄 讀之使眾聽、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes le dijeron: —Siéntate y léenos lo que está en el rollo. Baruc lo leyó ante ellos.
- 현대인의 성경 - 그들은 바룩에게 앉아서 그것을 낭독하라고 하였다. 바룩이 낭독하자
- Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
- Восточный перевод - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-nous cet écrit. Baruch leur en fit donc lecture.
- Hoffnung für alle - »Setz dich und lies uns daraus vor«, baten sie ihn. Und so las Baruch ihnen alles vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chức nói: “Hãy ngồi xuống và đọc cho chúng ta nghe.” Ba-rúc làm theo lời họ yêu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับบารุคว่า “จงนั่งลงอ่านให้เราฟังเถิด” บารุคจึงอ่านให้ฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “เชิญนั่งและอ่านเถิด” บารุคจึงอ่านให้พวกเขาฟัง
交叉引用
暫無數據信息