逐節對照
- 中文标准译本 - 于是众首领派遣犹底,就是尼坦亚的儿子、示勒米雅的孙子、库希的曾孙,去见巴录克说:“请你手里拿上宣读给民众听的书卷,到这里来。”尼利亚的儿子巴录克就手里拿上那书卷,到他们那里去。
- 新标点和合本 - 众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷来到他们那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们就派犹底,就是古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子到巴录那里,对他说:“你把你所念给百姓听的书卷拿在手里,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷到他们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 官长们就派犹底,就是古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子到巴录那里,对他说:“你把你所念给百姓听的书卷拿在手里,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷到他们那里去。
- 当代译本 - 众官长就派古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底去请巴录把当众宣读的卷轴拿来。尼利亚的儿子巴录拿着卷轴到他们那里,
- 环球圣经译本 - 于是众官长差派古示的曾孙,示利米雅的孙子,尼塔尼雅的儿子犹底,去见巴录,说:“请带上你向众人宣读的那书卷,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,到他们那里去。
- 圣经新译本 - 于是所有的领袖差派古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底,去见巴录,说:“请你把向众人宣读的那书卷亲自拿来。”尼利亚的儿子巴录就把书卷亲自带到他们那里。
- 现代标点和合本 - 众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷来到他们那里。
- 和合本(拼音版) - 众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,来到他们那里。
- New International Version - all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, “Bring the scroll from which you have read to the people and come.” So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.
- New International Reader's Version - All the officials sent Jehudi to speak to Baruch, the son of Neriah. Jehudi was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Cushi. Jehudi said to Baruch, “Come. Bring the scroll you have read to the people.” So Baruch went to them. He carried the scroll with him.
- English Standard Version - Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, to say to Baruch, “Take in your hand the scroll that you read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
- New Living Translation - the officials sent Jehudi son of Nethaniah, grandson of Shelemiah and great-grandson of Cushi, to ask Baruch to come and read the messages to them, too. So Baruch took the scroll and went to them.
- The Message - Immediately they dispatched Jehudi son of Nethaniah, son of Semaiah, son of Cushi, to Baruch, ordering him, “Take the scroll that you have read to the people and bring it here.” So Baruch went and retrieved the scroll.
- Christian Standard Bible - Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, “Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.
- New American Standard Bible - Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, who was the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
- New King James Version - Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
- Amplified Bible - Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come [to us].” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.
- American Standard Version - Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
- King James Version - Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
- New English Translation - All the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah and the grandson of Cushi, to Baruch. They ordered him to tell Baruch, “Come here and bring with you the scroll you read in the hearing of the people.” So Baruch son of Neriah went to them, carrying the scroll in his hand.
- World English Bible - Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
- 新標點和合本 - 眾首領就打發古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們就派猶底,就是古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子到巴錄那裏,對他說:「你把你所念給百姓聽的書卷拿在手裏,到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷到他們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 官長們就派猶底,就是古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子到巴錄那裏,對他說:「你把你所念給百姓聽的書卷拿在手裏,到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷到他們那裏去。
- 當代譯本 - 眾官長就派古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底去請巴錄把當眾宣讀的卷軸拿來。尼利亞的兒子巴錄拿著卷軸到他們那裡,
- 環球聖經譯本 - 於是眾官長差派古示的曾孫,示利米雅的孫子,尼塔尼雅的兒子猶底,去見巴錄,說:“請帶上你向眾人宣讀的那書卷,到我們這裡來。”尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷,到他們那裡去。
- 聖經新譯本 - 於是所有的領袖差派古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底,去見巴錄,說:“請你把向眾人宣讀的那書卷親自拿來。”尼利亞的兒子巴錄就把書卷親自帶到他們那裡。
- 呂振中譯本 - 眾首領就打發 古示 的曾孫 示利米雅 的孫子 尼探雅 的兒子 猶底 去見 巴錄 說:『你將所念給眾民聽的書卷親手拿來。』 尼利亞 的兒子 巴錄 就把書卷親手拿到他們那裏。
- 中文標準譯本 - 於是眾首領派遣猶底,就是尼坦亞的兒子、示勒米雅的孫子、庫希的曾孫,去見巴錄克說:「請你手裡拿上宣讀給民眾聽的書卷,到這裡來。」尼利亞的兒子巴錄克就手裡拿上那書卷,到他們那裡去。
- 現代標點和合本 - 眾首領就打發古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裡,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中,到我們這裡來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裡。
- 文理和合譯本 - 諸牧伯遣古示曾孫、示利米雅孫、尼探雅子猶底、詣巴錄曰、攜爾所誦、俾民聽聞之卷而至、尼利亞子巴錄、遂攜卷而至、
- 文理委辦譯本 - 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所告之、曰、以爾所誦之卷、攜之以至。尼利亞子巴錄執卷而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸侯伯遣 古示 曾孫 示利米亞 孫 尼探亞 子 猶底 、詣 巴錄 所、告之曰、爾所讀使民聽之卷、爾可攜之至、 尼利亞 子 巴錄 遂手執卷而至其前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos los jefes enviaron a Yehudi hijo de Netanías, nieto de Selemías y bisnieto de Cusí, para que le dijera a Baruc: «Toma el rollo que has leído ante el pueblo, y ven». Baruc hijo de Nerías lo tomó y se presentó ante ellos.
- 현대인의 성경 - 모든 대신들이 구시의 증손이요 셀레먀의 손자이며 느다냐의 아들인 여후디를 바룩에게 보내며 백성에게 낭독한 두루마리를 가져오라고 지시하였다. 네리야의 아들인 바룩이 두루마리를 가져오자
- Новый Русский Перевод - все приближенные отправили Иегудия, сына Нефании, внука Шелемии, правнука Кушия, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.
- Восточный перевод - все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нерии, пришёл к ним со свитком в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нерии, пришёл к ним со свитком в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нерии, пришёл к ним со свитком в руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les ministres envoyèrent Yehoudi, fils de Netania, fils de Shélémia, fils de Koushi, à Baruch pour lui dire : Prends avec toi le rouleau que tu as lu au peuple, et viens ici. Baruch, fils de Nériya, prit le rouleau et se rendit auprès d’eux.
- リビングバイブル - 役人たちはクシの子シェレムヤの子ネタヌヤの子エフディを使いに出し、バルクに、彼自身の口から神のことばを語るため、出向くようにと言わせました。バルクは同意しました。
- Nova Versão Internacional - Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: “Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui”. Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
- Hoffnung für alle - Da schickten die führenden Männer einen Mann namens Jehudi, den Sohn von Netanja, Enkel von Schelemja und Urenkel von Kuschi, zu Baruch und ließen ihm sagen: »Komm zu uns und bring die Schriftrolle mit!« Baruch nahm sie und ging zu ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - các quan chức liền sai Giê-hu-đi, con Nê-tha-nia, cháu Sê-lê-mia, chắt Cút-si, yêu cầu Ba-rúc đến và đọc cho họ nghe sứ điệp của Chúa. Vậy, Ba-rúc lấy cuộn sách và mang tới họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ส่งเยฮูดีบุตรเนธานิยาห์ซึ่งเป็นบุตรเชเลมิยาห์บุตรคูชีมาบอกบารุคว่า “จงนำหนังสือม้วนที่ท่านอ่านให้ประชาชนฟังนั้นมาเถิด” บารุคบุตรเนริยาห์จึงมาพบพวกเขาพร้อมกับหนังสือม้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วผู้นำทั้งปวงก็ให้เยฮูดีบุตรเนธานิยาห์ผู้เป็นบุตรเชเลมิยาห์ผู้เป็นบุตรคูชี ไปบอกบารุคว่า “ช่วยนำหนังสือม้วนที่ท่านอ่านให้ประชาชนฟังมา” บารุคบุตรเนริยาห์จึงนำหนังสือม้วนมาให้พวกเขา
- Thai KJV - เหตุดังนั้นบรรดาเจ้านายจึงใช้เยฮูดีบุตรชายเนธานิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายของเชเลมิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายของคูชี ให้ไปพูดกับบารุคว่า “จงถือหนังสือม้วนซึ่งเจ้าอ่านให้ประชาชนฟังนั้นมา” ดังนั้นบารุคบุตรชายเนริยาห์จึงถือหนังสือม้วนนั้นมาหาเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพวกเจ้านายทั้งหมด ก็ได้ส่งเยฮูดีลูกชายของเนธานิยาห์ ซึ่งเป็นลูกของเชเลมิยาห์ เชเลมิยาห์เป็นลูกชายของคูชิ พวกเขาส่งเยฮูดีไปหามีคายาห์ พร้อมกับสั่งให้บอกบารุคว่า “ให้เอาหนังสือม้วนที่เจ้าอ่านให้ประชาชนฟัง แล้วให้มาที่นี่” ดังนั้นบารุคลูกชายของเนริยาห์ ได้เอาหนังสือม้วนไปหาพวกเขา
- onav - فَبَعَثَ جَمِيعُ الرُّؤَسَاءِ إِلَى بَارُوخَ يَهُودِيَ بْنَ نَثَنْيَا بْنِ شَلَمْيَا بْنِ كُوشِي قَائِلِينَ: «أَحْضِرِ الْكِتَابَ الَّذِي قَرَأْتَ مِنْهُ عَلَى مَسَامِعِ الشَّعْبِ وَتَعَالْ». فَأَخَذَ بَارُوخُ بْنُ نِيرِيَّا الْكِتَابَ بِيَدِهِ وَأَقْبَلَ إِلَيْهِمْ.
交叉引用
- 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们怕迦勒底人,因为尼坦亚的儿子以实玛利击杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘之子基大利。
- 以西结书 2:6 - “至于你,人子啊,虽然你那里有荆棘和刺草,你也住在蝎子中间,但你不要怕他们,也不要因他们的话而害怕。他们实在是悖逆之家,你不要因他们的话而害怕,也不要因他们的脸色而丧胆。
- 以西结书 2:7 - 无论他们听还是不听,你都要把我的话告诉他们;他们实在是悖逆!
- 耶利米书 41:1 - 到了七月,以利沙玛之子尼坦亚的儿子以实玛利与十个人一起来到米斯巴,到亚希甘的儿子基大利那里,以实玛利是王室后裔、王的高官。他们在米斯巴一起吃饭的时候,
- 耶利米书 41:2 - 尼坦亚的儿子以实玛利和与他一起的那十个人起来,用刀击杀沙番之子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所指派管理那地的,把他杀死了。
- 耶利米书 36:21 - 王派遣犹底去取那书卷,犹底就从书记以利沙玛的房间里把书卷取来,宣读给王和侍立于王旁边的所有首领听。
- 西番雅书 1:1 - 亚门的儿子犹大王约西亚年间,耶和华的话语临到西番雅,他是库希的儿子、基大利的孙子、亚玛利雅的曾孙、希西加的玄孙。
- 列王纪下 25:23 - 众将领和他们的部下听说巴比伦王指派了基大利,就到米斯巴去见基大利;这些人有尼坦亚的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈南、尼托法人坦胡米特的儿子西莱雅、玛迦人的子孙雅撒尼亚,还有他们的部下。
- 耶利米书 40:8 - 他们就来到米斯巴,到基大利那里;其中有尼坦亚的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈南和约拿单,坦胡米特的儿子西莱雅,尼托法人以斐的众子,玛迦人的子孙耶撒尼亚,以及他们的部下。
- 耶利米书 41:16 - 加利亚的儿子约哈南和那些跟随他的将领,带走了从尼坦亚的儿子以实玛利夺回的所有余剩之民,就是从基遍夺回的士兵,女人和孩童,以及内臣,这些人是以实玛利击杀亚希甘的儿子基大利之后,从米斯巴掳走的。
- 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
- 马太福音 10:28 - 你们不要怕那些能杀死身体却不能杀死灵魂的;反而倒要惧怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。
- 耶利米书 36:2 - “你拿一个书卷,记下来我对你所说有关以色列和犹大以及列国的一切话语,就是从约西亚年间我对你说话的日子直到今日,我对你说过的一切话语。